Quantcast
Channel: Authors & Translators
Viewing all 236 articles
Browse latest View live

SAHAR DELIJANI AND HER TRANSLATORS

$
0
0


"Hearing extracts from my books in other languages is always like listening to something familiar yet foreign.
Translation is a difficult but creative work."

Sahar Delijani was born in Evin Prison in Tehran, Iran in 1983, the same year both her parents were arrested due to their political activism against the Islamic regime. In 1996, when she was 12 years old, her parents decided to move to Northern California to join her mother’s family.
Delijani was nominated for the 2010 and 2011 Pushcart Prize and was for a time a regular contributor to Iran-Emrooz (Iran of Today)Political and Cultural Journal. Her debut novel, Children of the Jacaranda Tree, will be published in more than 70 countries and translated into 27 languages.

Have any of your books been translated? If so, into which languages?

Yes, my first novel has been translated into 27 languages.

Have you had an opportunity to meet your translator personally or make contact with him or her?

With some of my translators I have met personally and with some I was in contact during the translation process. I have met and have been in frequent contact with the translator of the German edition of my novel, Juliane Grabener-Muller. I have met my Danish translator, Paul Henrik Westh, and my Greek translator, Maria Fakinou. I have not met but was in contact with my Italian translator, Federica Aceto and my Swedish translator, Hanna Axen.

How did the meeting or the contact go?

Very well. It is always great to meet the person who knows your work and every one of its details better than anyone.

Is it difficult for you to entrust your literary work to a translator, or do you trust them blindly?

If they want my help, I am happy to help. But I tend to trust the translators and the editors who choose them.

Have you ever heard someone reading extracts from your books in another language? What was your reaction?

Yes, it is always like listening to something familiar yet foreign. It is the most particular when you don’t understand the language. I heard it in German. It sounded so beautiful but I couldn’t understand a word of it!

Do you feel you can assess the quality of a translation?

If I know the language I can assess the quality.

What languages would you most like to see your books translated into, and why?

Any language into which my work is translated to is a privilege and an honor.

What's the first thing that occurs to you when you think of the profession of literary translator?

That it is difficult but creative work.




PETER CONSTANTINE AND HIS AUTHORS

$
0
0


“ ‘My authors’—the authors to whom I feel I had the closest connection—were Anton Chekhov, Isaac Babel,Gogoland Machiavelli.
One of the main drawbacks of being a literary translator in the United States is that the number of foreign books of fiction and poetry that are translated is very low. In an ideal world I would spend my days translating, not marketing and trying to convince publishers to consider foreign books for publication”.

Peter Constantine is a British and American literary translator. He speaks English, German, Modern Greek, Russian, and French, among other languages.  He decided to answer our questions in English.

How did you start translating literature? What are “your” authors and languages?
In the 1980s I was researching Japanese street speech and criminal jargon for my book Japanese Street Slang. My first three books were on non-standard forms of Japanese, looking into the fascinating ways in which people from Japan’s underground spoke: taboo language, usually avoided, particularly in print.  I was trying to create a picture of subcultures quite alien to us, through their language. In these books I gave many examples in Japanese with English translations.  So I’d say my first forays into translation were decidedly non-literary. But that was how I started translating literature. I began with short stories, Dutch writers of my generation I was reading at the time, P.F. Thomése, for instance, and Kader Abdolah, who had recently immigrated to the Netherlands from Iran and begun writing in Dutch after only three or four years in the country. My first book-length translation was Six Early Stories by Thomas Mann, fascinating short stories that had not been translated into English before. I have subsequently translated many authors over the past two decades, as literary translation soon turned into a fulltime occupation.  “My authors”—the authors to whom I feel I had the closest connection—were Anton Chekhov, Isaac Babel,Gogol and Machiavelli.

What do you like /dislike about your job as a literary translator?
As I have almost always been able to choose what authors I translate, I would say that what I particularly like is the connection with an author; being able to spend one’s days with the author’s work and language, experiencing what the author is doing with that language, and trying to express it in English. In my view, one of the main drawbacks of being a literary translator in the United States is that the number of foreign books of fiction and poetry that are translated is very low, less than one percent of all published books and sinking.  That means that I spend much of my time trying to propose books to publishers in the hope that I might secure myself a project, working on proposals and sample translations hoping that they might attract a publisher.  In an ideal world I would spend my days translating, not marketing and trying to convince publishers to consider foreign books for publication. 
What is the most enriching experience you have had?
 Translating the complete works of Isaac Babel.  Babel was particularly interested in language and what one can do with it.  Working on the entire opus of a writer of his kind was definitely the most enriching experience I have had. 
What made you feel closest to an author?
 I like literary stylists to whom language is particularly important, where how something is expressed is perhaps as important as what is expressed; writers such as Machiavelli and Rousseau with their beautifully crafted sentences. 
What have you found most difficult to translate?
 In my view, weak writers are the most difficult to translate.  Sentences that lag and are drawn out and fall apart can be a nightmare for a translator.  If you are faced with a whole book filled with such writing, it can become an almost insurmountable task.  As it is the translator’s job to translate what is there, the final result ends up inevitably weak.  And the buck stops with the translator.  Editors and critics often hold the translator responsible when they do not like what is on the page. 
What have you enjoyed most translating?
 Without doubt the young, nimble, early comical stories of Anton Chekhov. 
If you were not a literary translator, what would you do?
That is a difficult question, as I have spent my life translating.  I did enjoy working as an editor of two Greek poetry anthologies, so if I were not a translator, perhaps I would like to be an editor of translated texts. 


List of authors
Isaac Babel, Anton Chekhov, Fyodor Dostoevsky, Nikolai Gogol, Günter Grass, Ismail Kadare, Benjamin Lebert, Niccolò Machiavelli, Thomas Mann, Robert Musil, Alexandros Papadiamantis, Jean-Jacques Rousseau, Bernhard Schlink, Varlam Shalamov, Sophocles, Brina Svit, Leo Tolstoy, Voltaire

EMRAH IMRE AND HIS AUTHORS

$
0
0


“Language and literature are two of my favourite things in the world. Being involved with them on a daily basis is like heaven.
While translating the last few pages of Luis Sepúlveda’s Un Viejo Que Leía Novelas de Amor I remember getting misty-eyed, both from the intensity of the text and that liberating relief of finalizing a translation. In a sense such an experience shows how intimate you tend to get with the text during the translation process”.

Emrah Imre is a literary translator from Turkey based in Brazil. He speaks Turkish, Portuguese, English, Spanish and French. He decided to answer our questions in English.

How did you start translating literature? What are “your” authors and languages?
The first time I seriously thought about translation as a concept was through metal music when I was a teenager. Back then, some metal fanzines included Turkish translations of song lyrics, but these were quite literal translations. So I translated a bunch of Slayer songs by myself and tweaked them around until I thought they looked better. That might’ve introduced me to what the translation process entails.
My first literary translations were a couple of short stories by Donald Barthelme, mainly chosen due to their catchiness and brevity, as I assumed editors wouldn’t read entire books to judge the quality of translations. I took them to a publishing house I liked, we talked, and I ended up with some other book to translate. Soon I met other literary translators, started working with other publishers and found myself immersed in translation. Nowadays I also work as an editor, which seems to complement translation quite well, as I believe translators must become harsh editors of their own texts.
Although translations from English currently make up around half of my published works, in recent years I focussed almost entirely on translations from Spanish and Portuguese into Turkish. At the moment I’m translating Barba Ensopada de Sangue (Blood-Drenched Beard) by a promising Brazilian writer named Daniel Galera.
I’ve been lucky enough to translate books by authors I really like, such as Carlos Fuentes, José Saramago and Gabriel García Márquez. Still, I’m not sure if there are any authors I adopted as “mine” yet. Perhaps Saramago could be one, as his other translations into Turkish are mostly from secondary translations in English, Spanish, etc. Steven Brust could also be one, as I translated the first six books of his Vlad Taltos series, but it’s been a while since I translated fantasy fiction. So far I’ve been César Aira’s only translator in Turkish, if this doesn’t change and I translate a significant amount of his work maybe I can call him mine (and he can call me his... translator!).

What do you like/dislike about your job as a literary translator?
Language and literature are two of my favourite things in the world. Being involved with them on a daily basis is like heaven.
The worst part must be the lack of social security benefits and syndication, and difficulties stemming from these, such as relatively poor and unstable pay, constant overwork, having to work other jobs, and so on.

What is the most enriching experience you have had?
This may sound like a cliché, but translating texts, even the seemingly uninteresting ones, teaches you a lot. You always end up absorbing factual and fictional information about stuff you’d never think about. It might be some detailed sacrificial ritual, it might be the dynamics of time travel, or the weather conditions of the pampas, or some obscure hip hop slang.
While translating the last few pages of Luis Sepúlveda’s Un Viejo Que Leía Novelas de Amor (The Old Man Who Read Love Stories) I remember getting misty-eyed, both from the intensity of the text and that liberating relief of finalizing a translation. In a sense such an experience shows how intimate you tend to get with the text during the translation process.

What made you feel closest to an author?
In order to understand and convey their intended meanings I think translators have no option but to feel close to the authors. Yet things might turn a little weird when one goes beyond the authors and feels close to the books.
During the translation of Saramago’s O Homem Duplicado(The Double), in which a man incidentally encounters his doppelganger, I felt like I was in an episode of The Twilight Zone on two occasions. The first time, I was in my apartment with my girlfriend when the doorman, who had seen her enter earlier, buzzed to say that my girlfriend was at the entrance of the building (actually he had buzzed the wrong apartment). The second time, an unidentified man phoned in, saying he wanted to talk to me. When I asked who he was he said, “I am you.” Pure coincidence, but it felt quite uncanny at the time.

What have you found most difficult to translate?
Sloppy writing. When authors don’t give much thought to what they want to say and how they want to say it the text turns into torture for the translator.

What have you enjoyed most translating?
Translating Saramago is always fascinating. His elaborate sentences, at times rolling page after page, may seem a bit intimidating, but while translating you realize how well constructed and tightly written his work is, nothing feels redundant. Transferring the same feeling into Turkish while maintaining the form is quite a challenge, hence highly enjoyable, especially when you consider the immense differences between Turkish and Portuguese syntax.
César Aira turned out to be quite interesting to translate as well. His works are eccentric, unpretentious and fun. He has a very playful style and when you delve deeper into his texts you see that he has a penchant for dancing around the main themes (he could read this, scoff, and write a book about a translator who imagines he understands his author, but actually doesn’t at all). Each book he writes feels distinct from the previous ones in terms of approach and topics. So you always look forward to the next one.

Which author would you love to translate?
Perhaps two books from New Zealand: In a Fishbone Church by Catherine Chidgey and Two Little Boys by Duncan Sarkies. I think they provide interesting insights into New Zealand psyche from unusual perspectives and translating them into Turkish would be a rewarding challenge. There’s also the Brazilian cult figure Nelson Rodrigues. I had translated one of his articles for a Turkish magazine, but his short stories are true gems and they are still out there. I’d love to translate Kurt Vonnegut and Vladimir Nabokov, but most of their books should have already been translated into Turkish.

If you were not a literary translator, what would you do?
Probably something related to music. Also it’d be great to have the opportunity to go back to university and lose myself in linguistics.

Translated authors: José Saramago, Carlos Fuentes, Gabriel García Márquez, Mario Vargas Llosa, Luis Sepúlveda, César Aira, Luisa Valenzuela, Amit Chaudhuri, Gilbert Adair, Ross Thomas, Paulo Coelho, David Baldacci, Nicholas Christopher, Patrick Neate, Steven Brust, Fred Saberhagen, Michael Moorcock, Alfred Kubin

BECKA MARA MCKAY AND HER AUTHORS

$
0
0


"I like the idea of doing what I love (writing) but in the service of another author.  There is also the excitement of introducing new voices into English—and with them the possibility of changing English by introducing new idioms and new ideas.
I always tell my writing students to remember to use all five of their sense when trying to capture a moment, and I believe that translators need to employ the same techniques. Spending time in the places where my authors created their work helped me give it a kind of sensory substantiality that I hope comes across to readers."

Becka Mara McKay is an American literary translator. She speaks Hebrew, French, and a little Spanish and Italian. She decided to answer our questions in English.

How did you start translating literature? What are “your” authors and languages?
I translate Modern Hebrew poetry and fiction into English. In fiction, I have translated Suzane Adam and Alex Epstein. I’ve also translated the poets Shimon Adaf, Dorit Weissman, Anat Levin, and Dory Manor. For my doctoral dissertation, I edited and translated an anthology of Modern Hebrew poems that all contain biblical allusion, and that collection includes the work of thirty or more poets.
I started translating for reasons of utter hubris, which I think is probably true of many translators: I came across a poem translated from Hebrew and being young and naive I believed that I could do a better job. Of course I knew nothing at the time about the poet (Eleazar Kalir), the type of Hebrew he wrote in (medieval), or the translator whose work I was so casually dismissing (Israel Zangwill, a famous writer). Nonetheless, I persisted. The resulting poem was unimpressive, to say the least, but the more important, and lasting, result was that I became forever hooked on translating.
What do you like /dislike about your job as a literary translator?
I like so many things about translating, I don’t even think I can list them all. First is the idea of doing what I love (writing) but in the service of another author. There is also the excitement of introducing new voices into English—and with them the possibility of changing English by introducing new idioms and new ideas.
I dislike how difficult it can be to balance translating and writing—it seems that one always wants to push the other out of the way, even as each activity may be informing the language of the other. For example, when I do manage to find the time to do both, I often look back upon these stretches and see that my own poetry has been flavored by the voice of whomever I happened to be translating at the time.
What is the most enriching experience you have had?
I have been fortunate enough to spend time in Israel working closely with three of the authors I’ve translated. Over meals and cups of coffee we discussed word choices and sentence structure and many other, completely unrelated things. This was such a welcome change from being alone at my desk and communicating solely through email. I always tell my writing students to remember to use all five of their sense when trying to capture a moment, and I believe that translators need to employ the same techniques. Spending time in the places where my authors created their work helped me give it a kind of sensory substantiality that I hope comes across to readers.
What made you feel closest to an author?
My answer is adrenaline- rather than literature-based. Suzane Adam and her husband took me on an off-road Jeep tour of an Israeli desert, and at one point we drove up a hill so steep that Suzane and I were sure we were going to tip over backward (we didn’t). This is actually only one of many adventures Suzane and I have had together—we have had a wonderful friendship.
What have you found most difficult to translate?
 Poetry is always harder for me to translate than fiction. There are more factors to take into consideration, of course—meter or rhythm, rhyme, line breaks, metaphor. Of course fiction is not devoid of many of these features, but the distilled, essential nature of poetry leaves much less room for error. For example, poetry rarely allows for a stealth gloss. What are the options, then, for illuminating a difficult allusion? I truly dislike footnotes for the way they take the reader out of the poem. I would like to naively believe that readers will simply look up what they don’t understand, but that is also unlikely. And yet all of that possible loss has more often than not allowed me to draw on my skills as a poet and find ways to compensate.
What have you enjoyed most translating?
 Poetry.
Which author would you love to translate?
I’d like to go back and give Eleazar Kalir another shot. 
If you were not a literary translator, what would you do?

I am already also a poet and a professor as well as a translator, but if I didn’t do any of those things, I would choose to be an underwater archaeologist, definitely.

Translated authors: Shimon Adaf, Suzane Adam, Alex Epstein, Anat Levin, Dory Manor, Dorit Weissman.


FRANK WYNNE AND HIS AUTHORS

$
0
0

“Literary translation allows me the privilege of ‘writing’ novels I could never imagine, of attempting to find a voice for authors and their characters, of working with the nuts and bolts of language to try and recreate narratives I love and admire.
What I enjoyed most translating? I love all my children differently but equally. Some of them are delinquent, some of them are nurturing, some of them make me want to throw things, but I wouldn’t change them.”

Frank Wynne is an Irish literary translator. He speaks English, French and Spanish. He decided to answer our questions in English.
How did you start translating literature? What are “your” authors and languages?
I came to translation almost by accident. I left Ireland (and an unfinished degree in English and Philosophy) at the age of 22 and moved to Paris. I had never been to France, or indeed anywhere very much and had only school French meaning that my rather halting speech (there was no oral examination in Ireland in the late 70s) sounded  rather like that way Maupassant writes. I worked in a bookshop in Paris and was surprised at the speed at which I achieved fluency, and came to passionately love French as a language. I read widely, voraciously, constantly; I immersed myself in French culture, film and music. My only paid translations in my time in France were banana farming reports from Burkino Faso for the OCDE. When I moved to London in 1987, I managed a small French bookshop and, because it was close to the local French lycée, began to stock bandes dessinées. This coincided with a brief Anglo-American interest in ‘graphic novels’ (the term was invented at the time), and so my first creative translations were of bandes dessinées by Enki Bilal, Édika, Goossens, Max Cabanes, etc and later worked in the British comics industry with editorial roles on titles like Revolver and Deadline. Not until 1997 was I asked by a publisher and friend whether I might like to translate a novel (L’Hypothèse du désert  by Dominique Sigaud). I was stunned and thrilled – it had never occurred to me that I might be allowed to translate; I somehow felt that literary translation as reserved (to paraphrase Barbara Trapido) for people who were already famous or already dead.
The second adult novel I translated, Michel Houellebecq’s Les Particules élémentaires (published as Atomised (UK)/ The Elementary Particles (US)) catapulted me to whatever limited fame translators can aspire to. It was hugely controversial, was exceptionally well reviewed in the UK (and slated in the US), and it won the prestigious and lucrative IMPAC Prize part of which is allotted to the translator - by which I mean a handful of publishers suddenly knew who I was and might commission me. On the strength of this I gave up my day job (by then I was part of the internet bubble, working for AOL) and decided to become a full-time translator. In fact, it would take seven years before I could make a meagre living from translation, but it is a decision I have never regretted for an instant since it allowed me to work with a fascinating and diverse group of authors from the great Ahmadou Kourouma, to Frédéric Beigbeder, Guy Goffette, Yasmina Khadra, Boualem Sansal and Claude Lanzmann. It also offered me the freedom to travel and to live in remote parts of the world (in fact, I was rather forced to as translation does not pay very well), which allowed me to learn Spanish and eventually begin translating Hispanic authors including Tomás Eloy Martinez, Almudena Grandes, Arturo Pérez-Reverte, Alonso Cuerto and Andrés Caicedo
What do you like /dislike about your job as a literary translator?
I love almost every aspect of my work. It has its frustrations, and there are hours and whole days when wrestling with a phrase, a sentence, a paragraph can feel maddening, but the rewards are incomparable. Literary translation allows me the privilege of ‘writing’ novels I could never imagine, of attempting to find a voice for authors and their characters, of working with the nuts and bolts of language to try and recreate narratives I love and admire.
It is true that it can be a lonely profession. Only in recent years have I come to know other translators well and to take part in literary events. For the most part, my work is me, a laptop, various dictionaries, a good internet connection and some music playing in the background. But it is equally true that, while being freelance necessarily means developing self-discipline, it also affords great freedom.

What is the most enriching experience you have had?
The gradual unfolding of languages (even those of which I have scant command) and the insight (through a glass, darkly) is affords on cultures, on peoples, on individuals has been endlessly enriching and surprising. For me, it is the real reward of translation (though I still demand TA minimum!)

What made you feel closest to an author?
Relationships with authors vary enormously. Some are perfunctory and professional, some almost non-existent (I’ve had authors who declined to respond to queries), most are discursive and stimulating, a small few are truly personal. I have felt intimately close to authors I have never met (because they are dead), and have also had to good fortune to have one or two relationships with authors  evolve into friendships.

What have you found most difficult to translate?
 Two authors have offered particularly intractable challenges. The first was the great Ivoirian writer Ahmadou Kourouma whose novels En Attendant le vote des bêtes sauvages and Allah n’est pas obligé I had the privilege of translating. Kourouma’s novels are dense and his narrators employ the cadences of the West-African griottradition. The novels are suffused with words in Malinké, and evoke traditions and cultures I know of only at second hand. Attempting to recreate his prolix, magical, poetic and scatological voices was a profoundly difficult and cathartic experience. The second author is Andrés Caicedo, whose slim novel ¡Que viva la música! I agreed to translate imagining it might take three months. In the end, it took me two years. Caicedo’s novel (published in English as Liveforever) is a paean to music, particularly to the salsa dura of the 1970s and the voice of María Carmen del Huerta, lyrical and hypnotic, becomes a song in itself.  What I had not realised was that - like DJ Shadow’s masterpiece Entroducing…- it is a  dizzying feat of sampling with hundreds of lyrics, song titles and allusions to film and literature threaded through the narrative, all of which needed to be carefully unpicked and subsequently refashioned.

What have you enjoyed most translating?
Hmm. An invidious question. I love all my children differently but equally. Some of them are delinquent, some of them are nurturing, some of them make me want to throw things, but I wouldn’t change them.

Which author would you love to translate?
There are two: Romain Gary (particularly  Gros-Calin and La Vie devant soi, novels written late in his career under the pseudonym Émile Ajar), and Louis-Ferdinand Céline. In both cases, there is something about the energy of the prose, the wilful subversion of language to recreate language that I find fascinating and viscerally thrilling.

If you were not a literary translator, what would you do?

Starve.



List of translated authors:

Michel Houellebecq, Frédéric Beigbeder, Alexis Jenni, Ahmadou Kourouma, Boualem Sansal, Antonin Varenne, Claude Lanzmann, Hervé Le Corre, Fabrice Humbert, Pierre Lemaitre, Yasmina Khadra, Jules Verne, Petr Král, Guy Goffette, Amin Zaoui, Pierre Mérot, André Comte-Sponville, Philippe Besson, Dominique Sigaud, Arnaud Delalande, Alonso Cueto, Tomás Eloy Martinez, Isabelle Allende, Tomás González, Arturo Pérez-Reverte, Carlos Acosta, Pablo Picasso, Enrique de Heriz, Matías Néspolo, Almudena Grandes, Marcelo Figueras, Andrés Caicedo


VINCENT KLING AND HIS AUTHORS

$
0
0


"There’s nothing I dislike provided I remember to do the most honest day’s work I can. Once in a while I’m confronted at readings with people who argue to the death about matters they don’t know enough about.

The most enriching experience I have ever had was possibly working face to face with the wonderful Gert Jonke, a very gentle, crazy, brilliant man and writer. Jonke said he didn’t know English at all well but would ask me to read out loud (quietly) to him in the Café Sperl or the Engländler. He told me he wanted to listen for the rhythm and was delighted when he found me trying to match his cadences and other acoustical effects."



Vincent Kling is an American citizen who translates from German and is answering the questions in English.

How did you start translating literature? What are “your” authors and languages?
In graduate school at Penn in the early 1970s, we had a course in the Niebelungenlied that required us to translate from Middle High German to modern German. The professor kept expressing astonishment at my renderings, which appeared self-evident to me, and that gave me the first idea that I might be cut out for translation. I’d always envied a colleague at La Salle in Spanish who had translated Truman Capote’s The Grass Harp into Spanish; that seemed so cosmopolitan to me, and I even knew that guy! Then when I started teaching, I wanted to use passages from Wilhelm Tieck’s novel Geschichte des Herrn William Lovell in English, so I provided them myself. Around 1974 or so, I heard by a roundabout route from Chicago Review, which wanted to publish some fiction by Heimito von Doderer in English. Done deal! That was the start! “My” authors are Doderer, Gerhard Fritsch, Heimrad Bäcker, Aglaja Veteranyi, Gert Jonke, Andreas Pittler, Hugo von Hofmannsthal, Hermann Broch, and Hans Lebert. I’ve done bits and pieces, too, notably from Elfriede Jelinek.
What do you like /dislike about your job as a literary translator?
What’s to dislike? I can get despondent and consider myself an inevitable failure. But aside from whatever level of skill I may have, it’s not me – it’s translation itself. No translation can ever succeed; there is always compromise and even betrayal. There’s nothing I dislike provided I remember to do the most honest day’s work I can. Once in a while I’m confronted at readings with people who argue to the death about matters they don’t know enough about – the person who berated me for translating a Doderer title, “Die Posaunen von Jericho,” as “The Trumpets of Jericho,” which is the one, single, sole, unvarying version in the Bible and therefore MUST be the way it’s expressed in English. I was denounced for not saying “Trombones.” The trombones of Jericho? No possibly way – “trumpets” is the trope, the only possibility.
What is the most enriching experience you have had?
Possibly working face to face with the wonderful Gert Jonke, a very gentle, crazy, brilliant man and writer. Jonke said he didn’t know English at all well but would ask me to read out loud (quietly) to him in the Café Sperl or the Engländler. He told me he wanted to listen for the rhythm and was delighted when he found me trying to match his cadences and other acoustical effects. Many years ago, too, I recall approaching the last page of Doderer’s “The Last Adventure” and experienced something like an ecstasy as I came to the end of this magnificent story, with Ruy de Fanez’s vision of his life’s fulfillment. That feeling spilled over to me.
 What have you found most difficult to translate?
 “The Last Adventure,” which takes place in the late Middle Ages, has a long set of passages by a character who speaks a kind of Chaucerian, Caxtonian English – definitely not Middle High German, but early modern German, quirky, antiquarian, bumpkinish and educated all at the same time. Then there are the gargantuan sentences of Jonke, than which there is nothing more labyrinthine that I can think of, especially since they feature extremely long coinages, what Joyce would have called “thunderwords.” But the long sentences enact with great precision the lengthy, protracted, uninterrupted actions being depicted in them, so they MUST be rendered in the same length and complexity. I’ve had the honor of differing with Jean Snook, another of Jonke’s translators, about this matter. Back to Doderer, there are sentences in Die Strudlhofstiege that rely entirely on the Viennese cadence to make their effect – e.g., “Sie war weniger eine Persönlichkeit als eine um sich greifende Krankheit.” I’m tearing my hair out. Finally, the word play in the same novel whereby Rittmeister Eulenfeld is always called the “Zerrütmeister.” I think my colleague Jason Ager may have found a wonderful solution for me, though. I’ll credit him when the book comes out.
What have you enjoyed most translating?
The Veteranyi novel Wby the Child is Cooking in the Polenta and the lyric poems of Fritsch. 
Which author would you love to translate?
Hm – Reinhold Priessnitz, though I consider his poetry truly untranslatable; Inge Merkel more than anyone else; Karl Emil Franzos; Ferdinand von Saar; Marie von Ebner-Eschenbach; Georg Saiko.

If you were not a literary translator, what would you do?

I teach at the university level and love doing that. I seldom have a chance to teach about translation and am not sure what I’d say about it other than continue to pillory Nabokov for what he did to Pushkin.

List of translated authors:
Heimito von Doderer, Aglaya Veteranyi, Andreas Pittler, Heimrad Bäcker, Gert Jonke, Gerhard Fritsch


YARDENNE GREENSPAN AND HER AUTHORS

$
0
0


“Literary translation is creative work without anxiety: it gives me the chance to build off an existing thing, to make something new that’s both mine and the author’s without having to deal with that terrifying blank page.
Once an author has been exposed to the translation process, they never disrespect it again.
This job, while mostly solitary, also affords the opportunity to learn a great deal about people.”

Yardenne Greenspan is a Hebrew literary translator. She speaks Hebrew and English. She has decided to answer our questions in English.

How did you start translating literature? What are “your” authors and languages?
I’ve been an avid reader and an aspiring writer since I was young enough to read and write. I grew up in a biligual home, read both English and Hebrew and often found myself thinking in both languages simultanesouly. It became important pretty early on to be able to interpret my thoughts and emotions to myself, and so I think I was prone to translation, if you can say that. I began working as a translator while in college, working in both directions (English into Hebrew and Hebrew into English), and mainly focusing on business and legal documents. When I started the MFA program at Columbia University, I began looking for a book to translate into English. I approached an editor I knew in Israel and she offered up the book she was writing. It felt natural right away, though my skills have improved since. I now translate mostly into English, and my authors include Gon Ben Ari, Alex Epstein, Shemi Zarhin, Yirmi Pinkus, Assaf Gavron and many more.

What do you like /dislike about your job as a literary translator?
Honestly, I like almost everything about it. I’m also a writer, and after several hours of writing, there is great relief in translation. It’s creative work without anxiety: it gives me the chance to build off an existing thing, to make something new that’s both mine and the author’s without having to deal with that terrifying blank page.
            I’d say the hard part is the business aspect. Not everybody understands the job of the translator, and the prevalence of machine translations sometimes makes people mistakenly believe that anybody can do this job. Some people don’t understand the immense amount of time and thought that’s put into translating a book, and the importance of not only staying close to the original word choices, but also creating a readable translation that is faithful to the spirit and style of the original. This lack of understanding leads to bad terms, low pay, etc., and sometimes to some unnerving emailing at the beginning of the process. However, I will say that once an author has been exposed to the translation process, they never disrespect it again.

What is the most enriching experience you have had?
Every translation project is an enriching experience, because each one is completely different and utilizes a slightly different skill set. While some books seem to have been made for English, others present more of a challenge in terms of making them graspable for a foreign reader. In addition, there are people behind each book: the author, the publisher, the editor. They each have their own input, and I make sure to stay open to any contribution they have to make. While emailing back and forth and proposing edits and changes, I have the chance to learn a lot about these artists’ work and minds, and the end text is often better for it. So really, this job, while mostly solitary, also affords the opportunity to learn a great deal about people.
            Then there’s communication with other translators, who have their own work processes and mechanisms. I’ve learned an incredible amount from my colleagues. Currently, I’m translating a book (Petty Business, by Yirmi Pinkus) in collaboration with Evan Fallenberg. We have different translation styles, which means we have the experience of settling our two separate inclinations, along with the style of the book and the author’s demands. Evan has a lot of experience and so learning from him, as well as noticing the points in the text in which our loyalties diverge, is extremely educational.

What made you feel closest to an author?
The experience that we’ve started thinking in the same voice. That doesn’t always happen, but when I’m very immersed in a translation of a book that I love, there’s an intertwining thing happening. I find myself writing in a similar style to what I’ve been translating, and spending a lot of time thinking and interpreting what I’ve translated that day. As a reader, there’s nothing more exciting and terrifying than when you recognize yourself in a book. A character, a plot, or even just a sentence, resonates so deeply with you that you have to believe it was written so that you could read it. As a translator, when that happens, it’s that much more powerful, because you get to not only read it, but rewrite it. You get to find the precise right words for it. Pretty much every moment of translating Gon Ben Ari’s The Sequoia Children has been like that for me.

What have you found most difficult to translate?
Jokes, rhymes, puns – anything that has to do with language in equal measures as with content. When the meaning is more important, that comes first. When the form is more important, it can take precedence. But there are some cases in which both are equally significant. Those can take days to come up with, and sometimes months until they’ve been agreed on by everybody involved. Also, anything that’s very specifically of a certain place and doesn’t exist in other places. For instance, a shared cab that’s very popular in Israel, or a rice cooker that people use in America. But those are always easier to solve than those damn puns!

What have you enjoyed most translating?
Honestly, each project has its own joys (and miseries). Some books I enjoy translating because the work seems to flow on its own, while others present rewarding challenges. While I worked on Shemi Zarhin’s novel, Some Day, I found that certain passages moved me to tears even after the fourth reading. Others never stopped cracking me up. I also loved translating the Tel Aviv Noir anthology, for the chance to work with many different talented Israeli writers and be a sort of chameleon, switching from one voice to another.

Which author would you love to translate?
There are many terrific writers in Israel, and they’ve enjoyed varying degrees of exposure in English speaking countries. Many of them already have wonderful translators, whose work I would not want to take away. I think Sayed Kashua is a brilliant voice that deserves more international exposure. I’ve had the chance to work a little bit with Matan Hermoni, Gadi Taub and Yoav Katz and have enjoyed their writing and their input tremendously. Etgar Keret is unbelievably good in Hebrew and English. There are also some English language writers that I’d love to translate into Hebrew, such as Alison Bechdel and Joshua Ferris. Of course, there are many, many more writers whom I’d love to work with. Bring it on.

If you were not a literary translator, what would you do?

I would continue with my other profession, fiction writing, and probably do other word-related things, such as teaching or research. I would love to work with animals, too, as a rescuer or caretaker.


My translation projects:

Life is Good, a fictionalized memoir by Rana Werbin (available on Amazon Kindle);
Eating, a play by Yaakov Shabtai;
The Sequoia Children, a novel by Gon Ben Ari (represented by the Deborah Harris Agency);
Some Day, a novel by Shemi Zarhin (published by New Vessel Press);
As a Few Days, a play based on the work of Meir Shalev;
Tel Aviv Noir, an anthology of short stories, edited by Assaf Gavron and Etgar Keret (forthcoming from Akashic Books);
The Doctor’s Option, a memoir of captivity in war, by Nahum Werbin;
Youth, a book of poems by Ron Dahan;
Time to Begin, a novel by Vered Shnabel;
The Ecstasy of Saint Francis,a short story by Rachel Shalita (forthcoming in Drunken Boat);
The Kid That Liked Dynasty and Wrote a Soap, a novel by Kobi Ovadia;
Petty Business,a novel by Yirmi Pinkus (translated in collaboration with Evan Fallenberg);
Mother, a novel by Aner Shalev.


SEAN COTTER AND HIS AUTHORS

$
0
0


Photo by Misty Hawley
"I like those moments when the original and my English resonnate to create something that otherwise would not exist. I like sensing my English world expand and transform through the particular twists and flights of Romanian. 
Translation enriches my life, continuously. Its line travels through an otherwise disparate life."

Sean Cotter is a literary translator from the United States. He works in Romanian. He decided to answer our questions in English.  

How did you start translating literature? What are “your” authors and languages?
In an introduction to poetry class, my first year as an undergraduate, John Biguenet asked us to translate Robert Browning's "Meeting at Night" from English to English. We had to change every word that could be changed (that is, not “the” or “a” or the like). I was young and impressionable, and the fun of translation left its mark. But the important moment came five years later, when I was driving with my parents through Memphis, hungry for dinner and desperately looking for a plan for the next years of my life. The idea of literary translation came back to me, as an attractive combination of creative writing and foreign languages.
I had always hated foreign languages. Refusing to study German was one of my few rebellions as a kid. I was kicked out of junior high French, twice. A cloze exercise with a Spanish news broadcast was the only occasion that I cried in a college class. I only became interested in developing my languages once I traveled to Spain and experienced some minor moments of competence. I ordered a sandwich, chatted on a train. The opportunities captivated me, the life alongside the language. I could never have been a linguist. But I improved my Spanish and, once the Peace Corps sent me to Bucharest, began learning Romanian.
So that was foreign languages. But translation? The joy of it, like the Robert Browning exercise, lies in the English. That’s why what happened in Memphis felt auspicious. Of all the places on offer in that city of culture, my parents and I ate at a Denny's. At one moment during the meal, I wondered aloud when the first Denny's opened. A voice behind me said, "1959." The speaker was enormous. He filled one side of a booth and wore yards and yards of overalls. He had black, military-issue glasses, white hair, and a baseball cap that read, "Denny's." He proceded to give us an extensive history of the restaurant chain, its beginings in California, its spread across the United States, and the date the current location opened. The restaurant itself was speaking,  or more precisely, America was speaking. It was the soul and stomach of America opening up to welcome my new plan. So I fed it Romanian literature.

What do you like /dislike about your job as a literary translator?
I like those moments when the original and my English resonnate to create something that otherwise would not exist. I like sensing my English world expand and transform through the particular twists and flights of Romanian. 
I dislike missing jokes. The problem is not just that humor is important or that I have to learn Romanian better, though those both are true. When I miss a joke, I am reminded that estrangement is inherent to translation. Whenever I read a book in Romanian, I am thinking of how I would translate it, what expression I could use here, whether I could find a publisher. I’m at the edge of the literature, leaning away. When I travel to Romania, I have a return ticket. I used to think that a translator should be at home in the source culture, and my version of this was a little extreme. During one early stay in Romania, I wanted so much to blend in that I would catch myself aping the people walking on the street ahead of me--hunched shoulders, leaning into the wind--as though I needed to be Romanian in mind and body in order to translate. The same drive made me look for allies in Romanian literature specialists, who have been very kind to me but have not usually become my friends. But that’s not translation. A translator travels between cultures, while a specialist dives into his own. I don't think it's an accident that I have become friends with Nichita Danilov, who as Lippovan considers himself marginal to Romanian culture, or Liliana Ursu, who has lived abroad at many times.

What is the most enriching experience you have had?
Translation enriches my life, continuously. Its line travels through an otherwise disparate life. One example: the first piece of Romanian literature I translated was a four-line poem by Nichita St­­ănescu, for a contest the Peace Corps language teachers held among the volunteers. Two of us entered and we both won. The only prize was gratitude, but the judge said "thank you" with such fierce sincerity that I received a glimpse into the importance of translation for someone who loves a literature written in a small language. I later made St­­ănescu’s poem into a pseudo-translation exercise for my undergraduates (in which I gave them a word-for-word English version). So far, my students have made over 400 American versions. Even later, I translated that poem (again) as part of Wheel with a Single Spoke. At the collection’s public launch, in New York, in the last row of seats, was the woman who had been my Romanian tutor in Bucharest and was now an American citizen. I hadn't seen her for fifteen years.

What made you feel closest to an author?
I’ve had authors appear in my dreams--T. S. Eliot, for example, in a body  as light and thin as paper.

What have you found most difficult to translate?
Translation has the advantage of being gratuitous, a practice with made up rules, a writing that begins as impossible. So it's difficulties are not located in the differences between languages or cultures, but in the set of rules. My own problems come either from agreeing to rules I don't enjoy, or inventing psychological issues. The less literary a text is, the less room there is for play. For example, I find it difficult to translate technical texts, because the genre feels mechanical to me.

What have you enjoyed most translating?
This one.

Which author would you love to translate?
The next one.

If you were not a literary translator, what would you do?

I would teach more. It helps that I love the books, but I could probably teach a set of Ikea instructions and be happy. I love explore material with students, to see them at work with new texts, new ideas, new methods. If I wasn't able either to translate or teach, I might follow in the footsteps of my grandfather, who worked a linotype machine for a racing form. Book design in general and typesetting in particular are fascinating to me.


List of translations:

Blinding, Left Wing. By Mircea Cărtărescu. Brooklyn: Archipelago Books, 2013.
Wheel with a Single Spoke and Other Poems. By Nichita Stănescu. Brooklyn: Archipelago Books, 2012. 
Lightwall. By Liliana Ursu. Boston: Zephyr Press, 2009.
Balkan Aphrodite. By Nicolae Tzone. Translated by Sean Cotter and Ioana Ieronim. Bucharest: Editura Vinea, 2006.
Goldsmith Market. By Liliana Ursu. Boston: Zephyr Press, 2003.
Second-Hand Souls: Selected Writings. By Nichita Danilov. Prague: Twisted Spoon Press, 2003.
Singular Destinies: Contemporary Poets from Bessarabia. Translated and edited by Sean Cotter, Adam J. Sorkin, and Cristina Cîrstea. Chisinau, Moldavia: Editura Cartier, 2003.
Dinner at the Table of Silence: Writers from Gorj. Translated and edited by Sean Cotter and Liliana Ursu. Cluj, Romania: Editura Clusium, 2002.




ROSS BENJAMIN AND HIS AUTHORS

$
0
0


"I like finding my way into unfamiliar voices. This gives me a feeling of liberation from myself, attained – paradoxically – only by putting as much of myself as possible into the process.
While translating Joseph Roth’s Job, the line where the author ended and I began became particularly blurred for me. But this blurring is probably a precondition for any translation."

Ross Benjamin is an American literary translator. He speaks English and German. He decided to answer our questions in English.

How did you start translating literature? What are “your” authors and languages?
I decided to learn German in college because I was fascinated by so many authors who wrote in that language, among them Hölderlin, Nietzsche, Kafka, Benjamin, Roth, and Celan. Once I could read their works in the original, it became palpable to me how radically they redefined the boundaries of German-language literature. I ultimately discovered that translating such works opens me up to new possibilities in my own language. Besides Hölderlin, Kafka, and Roth, I’ve also translated contemporary writers who explore uncharted linguistic and literary terrain, notably Kevin Vennemann, Thomas Pletzinger, and Clemens J. Setz. 
What do you like /dislike about your job as a literary translator?
I like finding my way into unfamiliar voices. This gives me a feeling of liberation from myself, attained – paradoxically – only by putting as much of myself as possible into the process. I dislike a certain strain of thinking among some publishers in the English-speaking world that they ought to minimize the visibility of translators by, for example, leaving their name off the cover of the book. Their justifications for this are usually flimsy, but in my view nothing could justify it: As the creator of the English version, the translator always deserves to be credited on the cover. Publishers who fail to recognize this might have no ill intent, but they are devaluing the translator’s artistic achievement.
What is the most enriching experience you have had?
When I translated Joseph Roth’s Job, my beloved grandfather had recently died at the age of ninety-five. The many parallels to his life story in the novel weren’t surprising, since Job chronicles – with the generalizing tone of a fairy tale – an experience shared by huge numbers of impoverished and persecuted Eastern European Jews who fled to America in the early twentieth century, my grandfather among them. But the melodies of Roth’s language sound so directly from the emotional depths of this heritage that translating it almost felt like composing an elegy for my grandfather.  
What made you feel closest to an author?
I think the experience I described in my answer to the last question was one in which the line where the author ended and I began became particularly blurred for me. But this blurring is probably a precondition for any translation.
What have you found most difficult to translate?
I want to say Kafka’s diaries, but I’m working on that project right now, and so I might lack perspective. Something I find particularly challenging in many German texts is the frequent use of little words like schon, doch, nun, eben, bloß, nur, denn, which at times function in ways that are absolutely straightforward to render in English and at other times modulate a sentence in such minute ways that they are almost less like words and more like notations on a piece of music for effects like, say, tremolo, which lend a certain expressive texture. Just pinning down these subtle inflections can be hard enough, at which point you still have to figure out how to translate them. A stereotype of German is that it has these endlessly long compounds, which is one aspect of the language, but I keep running into these one- or two-syllable words and finding that I can neither ignore them nor easily reproduce what they are doing in a sentence without either under- or overemphasizing the effect. As a translator, you can sometimes feel a bit like the title character of “The Princess and the Pea” in your hypersensitivity to such microscopic elements of a text.
What have you enjoyed most translating?
I hugely enjoyed translating Clemens J. Setz’s novel Indigo, which I recently finished. It’s so rich with linguistic and narrative variety, which challenged me to mine new creative resources all the time.
Which author would you love to translate?
I’d love to translate Nietzsche.
If you were not a literary translator, what would you do?
Over the years I’ve tried with varying success to do my own writing alongside translation. If I weren’t a translator, I’d probably devote a greater share of my time and energy to writing. In reality, however, I’d prefer not to give up translation for writing. I think the most promising path for me creatively is to find the optimal way for the two practices to coexist and cross-fertilize.

Authors I’ve translated include Friedrich Hölderlin, Franz Kafka, Joseph Roth, Kevin Vennemann, Thomas Pletzinger, Clemens J. Setz, Michael Maar and Auma Obama.

FRANCA CAVAGNOLI AND HER AUTHORS

$
0
0


"Writing can take many forms: Literary translation is one of them. That’s what I do – I write. I write when I write a novel, an essay, an article, a review for a newspaper. I write when I write other peoples’ books in my mother tongue."

Franca Cavagnoli is an Italian literary translator. She speaks English, French and German. She decided to answer our questions in English.

How did you start translating literature? What are “your” authors and languages?
I was working on my first novel and my editor asked me if I was willing to translate literature.  I had been thinking about it for a few years but I didn’t dare – it seemed too large a responsibility to take. I showed him a few attempts of mine at translating and he encouraged me to carry on.
I mainly translate English-speaking postcolonial authors (J.M. Coetzee, V.S. Naipaul, Nadine Gordimer, Jamaica Kincaid and David Malouf) and modern classic works (Fitzgerald’s The Great Gatsby, Twain’s The Adventures of Huckleberry Finn, Katherine Mansfield’s Prelude). I am currently working on a new translation of Joyce’s Portrait of the Artist as a Young Man.
What do you like /dislike about your job as a literary translator?
I like the quiet, the loneliness of this job. I dislike the quiet, the loneliness of this job.
What is the most enriching experience you have had?
When I translated Burroughs’ Naked Lunch I had this feeling I was treading a tightrope. It was like lying on a mound of dung looking up at the stars – you experience the base and the sublime at the same time.
What made you feel closest to an author?
Every time I anticipated a word the author would use a few lines below. I realized we were on the same wave-length. It strikes a chord deep down. It’s a sacred act of sharing – a very intimate experience.
What have you found most difficult to translate?
The sonorities in Toni Morrison’s Jazz and the delicate tone of Mansfield’s prose. In both cases I read and re-read the texts, aloud, and then I read and re-read my translation obsessively, to test my ability to reproduce them. Only your ear can tell: it can’t resonate in your mind the way it resonates when you test it through your voice and your ear. It has more to do with your body than with your intellect.
What have you enjoyed most translating?
The hypnotic beat of Jamaica Kincaid’s prose.  Orality and aurality – the African-American tradition at its best.
Which author would you love to translate?
The author I am currently translating – James Joyce. I had been yearning to translate Joyce since I was a 17-year old. Once upon a time, and a very good time it was…
If you were not a literary translator, what would you do?

Writing can take many forms: Literary translation is one of them. That’s what I do – I write. I write when I write a novel, an essay, an article, a review for a newspaper. I write when I write other peoples’ books in my mother tongue.


Translated Authors: Nadine Gordimer, Toni Morrison, J.M. Coetzee, V.S. Naipaul, Jamaica Kincaid, David Malouf, Christina Stead, William Burroughs, Katherine Mansfield, Mark Twain, F.S. Fitzgerald, James Joyce.


NATASHA SARDZOSKI AND HER AUTHORS

$
0
0


"I like the freedom of the perpetual creativity, the strange sensation of being an alter-ego of the author, the reflection of the original creation. I am not only a second author in the process of translation, but I have a chance to experience the cathartic dimension of art and literature, which allows us to develop deeply our intuition, perception and imagination"
Natasha Sardzoski is a Macedonian literary translator. She speaks Italian, English, French, Spanish, Portuguese, Serbian, Croatian and German (reading knowledge in Bulgarian and Russian). She decided to answer our questions in English.
How did you start translating literature? What are “your” authors and languages?
My first literary translation was a special experience; first of all, because the proposal from the publishing house to work on the first translation into Macedonian language of the book “Pinocchio” by Carlo Collodi was a significant professional challenge, and secondly, because it is a book for children, and I love children. The imaginary transfer of a world of justice which the metaphor of the entire story about Pinocchio represents, stroke me a lot. I was driven by the idea of a sensitive and fragile childhood and this feeling brought me to one very powerful notion, that I am not only a second author in the process of translation, but I have a chance to experience the cathartic dimension of art and literature, which allows us to develop deeply our intuition, perception and imagination. I was very happy for this book, published in two editions, because I have won a prize from the Ministry of Foreign Affairs of Italy, from the department for Cultural Promotion, for a best translation abroad.
My next translations were inspired by my academic research of the Italian writer, intellectual and movie maker, Pier Paolo Pasolini; during the translation of “Teorema”, in fact, I was working on my Master of Arts thesis on his novel “Petrolio”. Then I have translated from Italian language three novels by Antonio Tabucchi, “Donna di Porto Pim; Il filo dell’orizzonte; Notturno Indiano”, several translations of poems and short stories from Italian, Argentinian Spanish, Brazilian Portuguese and French in the literary reviews and a selection of poetry by the Italian Nobel Prize poet Giosuè Carducci. My Portuguese translated authors are Gonçalo M. Tavares with his book “Jerusalem”, Pedro Guilherme Moreira with “A manhã do mundo”, José Saramago with ”O ano da morte de Ricardo Reis” and “Memorial do convento”.   
 What do you like /dislike about your job as a literary translator?
I like the freedom of the perpetual creativity, the strange sensation of being an alter-ego of the author, the reflection of the original creation. When I translate I feel like I am diving into an ocean of meanings, swimming with the challenge of being often caught in some hidden shadows of the semantic fields that the language itself disguises. The language is like a virus. It is a hard job intellectually, (also physically, especially when I have to work until late at night, drowning into the meanders of the text) but the reward of high: the satisfaction of the reading at the end of the job gives me a feeling of being almost an alchemist.
What I dislike is the perception and the understanding of this job in the external world: for instance, in Macedonia the translator’s job is often overlooked, not enough respected and not well paid.
 What is the most enriching experience you have had?
It surely is the great novel by Saramago, “O ano da morte de Ricardo Reis”. Mostly for these two reasons: the incredible, endless, broken, multiple, crooked and twisted syntax and the immense literary, psychological, metaphysical and ontological value of the artwork itself, dedicated to the one of the greatest poets ever, Fernando Pessoa.
Another special experience for me was Pasolini’s novel “Teorema”, which was a script of his movie; that scenario was a perfect theoretical analogy (or maybe even a precedent) to the cinematographic masterpieces “Eyes Wide Shut” by Stanley Kubrick and “Melancholia” by Lars Von Trier.
I feel very proud for these two enriching translations.
 What made you feel closest to an author?
Hm. Very good question, but it is hard to find the right answer. Is there a right answer?!?!
It is my fear not to betray the author. It is my concern not to turn the tradurre into tradire as the Italian proverb says (etymologically referring to the Latin root the verb traducere). My faithfulness and dedication to the author make me live their entire creation process, their world, their artistic space. And I ask myself the same questions they raised and then I try to answer with their voice and mind, to walk in their shoes. It is like being part of a creation of a movie script: all senses and knowledge are active. In a nutshell, the translation is a delicate and sharp craft: it goes from dealing with massive, huge and opaque rocks to the meticulous process of diamond honing.     
 What have you found most difficult to translate?
Definitely Tavares’s book “Jerusalem”. It is a book of pain. It was difficult to face and go through the deep, transcendental and even physical torment of the characters.  
What have you enjoyed most translating?
I enjoyed translating the sophisticated early Tabucchi’s books. Those books (I have chosen the trilogy) are one marvelous testimonial of love, passion, exploration of time and space, the pleasure of the journey, the nomadic side of life, the wandering dwellings, the notion of saudade, the yearning. As the writer himself puts it, we experience nostalgia also because of one specific pain, which is a sort of regret for what could have taken place, but it didn’t. In fact, one of the biggest sadness in life is not the one we lived, yet the sadness of what we did not live but we could, because we were longing to. The knowledge of the magical struggle with life was important for me humanly: more we approach the space of the horizon more the line of the horizon is shifting beyond.
  Which author would you love to translate?
I am particularly challenged to translate philosophical books, from French language: I think of Pascal Quignard and Emmanuel Lévinas. I would like to translate Clarice Lispector or Marguerite Yourcenar. Perhaps one day also a poem written in Arabic language!
 If you were not a literary translator, what would you do?
Ballerina. Both require strong discipline and dedication.



Translated authors

Carlo Collodi, Pier Paolo Pasolini, Alessandro Baricco, Dino Buzzati, Antonio Tabucchi, Vilma Arêas, Guillaume Apollinaire, Jorge Luis Borges, Giosue Carducci, Gonçalo M. Tavares, José Saramago,Pedro Guilherme-Moreira





LULU NORMAN AND HER AUTHORS

$
0
0


"I like nearly everything: the more plodding work involved in getting to know a book – the endless rereading, the looking up words and weighing options, the slow going through, making impromptu lists of possibilities and themes, taking a line this way or that, building a voice, cutting away, as well as those times when it suddenly, miraculously all comes together, further down the line, if you’re lucky, and as a result of that work. The eureka moments are of course fantastic, but it’s all interdependent, all about the process."
Lulu Norman is a British literary translator. She speaks French and Spanish (and a smattering of Italian and Arabic), but now translates only from French. She decided to answer our questions in English.
How did you start translating literature? What are “your” authors and languages?
At about 19 or 20 I read a book by the Egyptian novelist Albert Cossery, Les Fainéants dans la Vallée Fertile, about a family who couldn’t be bothered to get out of bed, whose sole desire was to be left in peace to enjoy their sleep, and the conflicts that arise when one of them entertains the lunatic idea of looking for work. I didn’t know it then but that was my first real encounter with Arabic literature – though in retrospect I clearly see the influence of Goncharov, Giono, Ionesco and Beckett in it, too. It felt like a kind of antidote to everything I’d read before, completely necessary. It was political, ironic, the language was very extravagant but beautifully controlled. And it was extremely funny – its humour was of the blackest, the kind I’ve always loved best. I instantly wanted to press it on friends, only to find there was no translation available anywhere. So I set out doing it myself, though of course I was in no way good enough. 
During a prolonged stay in hospital, I’d already tried translating Montaigne’s essays – badly I’m sure, just as an exercise, to stop me going out of my mind. Also, working as a volunteer for the Central American Human Rights Committee some time before that, I’d been asked to translate into Spanish a pamphlet that was produced to help the families of the disappeared in Guatemala (horribly simple – along the lines of “if a member of your family has been taken by the militia in the night, try to talk about it with someone you trust”, “if you have trouble sleeping, have a hot drink”), so I had some notion of the power and importance of translation.
When I started translating seriously, after taking the Diploma in Translation, I translated from Spanish as well as French, and translated a short story by Ricardo Arrieta for a Quartet collection of new writing from Cuba, but French, or rather Arabic literature, just seemed to take over. I should have kept my Spanish up to the required level, because it’s not at all like riding a bike. And I will definitely go back to it, though not, I think, for translation purposes.
And I don’t really consider any writer I’ve translated ‘mine’ (though I realised recently that after doing two books by Mahi Binebine, I might find the idea of someone else translating a new one by him quite difficult…) But the writers I’ve translated include Mustapha Benfodil, Tahar Ben Jelloun, Aziz Chouaki, Mahmoud Darwish, Fatou Diome, Yasmina Khadra and Mohamed Leftah, Amin Maalouf, Andrée Maalouf, Mohamed Magani and Mounsi (all from the French). 
What do you like /dislike about your job as a literary translator?
I like nearly everything: the more plodding work involved in getting to know a book – the endless rereading, the looking up words and weighing options, the slow going through, making impromptu lists of possibilities and themes, taking a line this way or that, building a voice, cutting away, as well as those times when it suddenly, miraculously all comes together, further down the line, if you’re lucky, and as a result of that work. The eureka moments are of course fantastic, but it’s all interdependent, all about the process.
And I hardly dislike anything (apart from the poor pay, which is well-known). Though now that I think about it, I’m not fond of the panic at the very beginning when you realise the whole thing’s impossible, or when, rereading something much too late, you’re still twitching to make changes. Because of course a translation is never really finished. With my very first book, in fact, I remember a panicked call to the publishers from a Piccadilly phonebox days after I’d delivered, making beyond-last-minute substitutions. So clearly I can have trouble letting go…   
What is the most enriching experience you have had?
Possibly when I translated songs by Serge Gainsbourg (Pink Elephants, Mute Records) for Mick Harvey (all-round musical genius, ex-Bad Seed, ex Crime and the City Solution etc. etc. etc.), partly because they have this wonderful afterlife – the CD’s just been reissued, along with Intoxicated Man, and I’ve heard him perform the songs live many times.  Also because I really didn’t think I could do it, especially with all the rhyming, but what was so amazing was that by listening and listening to the originals, the lines would simply drop into my mind, fully formed, rhymes and all – the way people talk about, as if you are just the vessel, the means of conveyance – entirely thanks to the music, of course, the rhythm. That was wonderful. And then there was the added pleasure of Mick taking the songs on and rewriting them, making them his own; it was a true collaboration, like a relay race, and it’s still going on…
What made you feel closest to an author?
I feel very close to Mahi Binebine, having translated two of his novels, Welcome to Paradise and Horses of God, and I hugely value our friendship, too. From the beginning I felt we shared a sensibility and sense of humour – which may even derive from Cossery, who’s been a big influence on Mahi too. And because I’m more familiar with Mahi’s writing now, when I was translating the latest book and a short story last year, I felt his words jumping into English.
But still thinking of songs, I remember ages ago I was asked to translate Bob Dylan’s I threw it all away into French, because (incredibly) Scott Walker was going to record a version. It never happened, for whatever reason, but I came across it the other day. To translate what I feel is possibly the greatest ever song by the greatest ever artist was an extraordinary thing, and if I could feel any closer to Dylan, I did then. Translators almost always translate into our mother tongue, but to go the other way in this case was a bit like taking apart an engine and still being astonished by its roar.
What have you found most difficult to translate?
There are always dead-end moments when your own language seems to resist you or the source language feels utterly impenetrable; that can happen with any text. As an experiment and labour of love, a friend and I once worked on sonnets by the extraordinary Renaissance poet, Louise Labé. It was great to do, they are fantastic poems, but it wasn’t a successful experiment at all and just confirmed my feeling that only poets should translate poets; we didn’t come up with good versions in the end. Still, nothing is wasted: I remember the feeling of language stretching and some exciting wordplay… and Nick Cave used one in The Boatman’s Call, come to think of it, so it wasn’t all bad.
What have you enjoyed most translating?
Horses of God, I think, though I’m sure the most recent is always the most enjoyable. It was very pleasurable, the second time around, that linguistic intimacy – not closer to Mahi so much but to the/his language or impetus/impulse of it, as if the connection gets more direct. And my confidence had grown, too. I felt like I knew exactly what was needed – the tone, the word – so it felt close to ventriloquism at times. Though of course I honed and checked my instincts over and over. Amazing. And then, when Mahi invited me to Marrakesh for a week to go over the text, his German translator turned up one night, and we all three had a bit of a linguistic love-in, going into transports about words and turns of phrase, shades of difference between the languages, comparing notes; it was translator heaven.
Which author would you love to translate?
 If I wasn’t English, Toni Morrison. If I wasn’t English but was a poet, Dylan Thomas. In the circumstances, I really don’t know, especially as I’m taking a break from translation at the moment. I did love translating Montaigne, which always made me feel more sane. Maybe Antonin Artaud, which has the exactly opposite effect. I really like the young Algerian writer, Mustapha Benfodil, who messes with language brilliantly, and another very exciting young Algerian writer, Samira Negrouche. And Proust, of course, always.
If you were not a literary translator, what would you do?

Lately I’ve been fantasising about importing dates from North Africa. Standing in vast orchards of date palms, shielded from the burning sun, discussing and sampling all the different types with the farmers, doing the deals. I also have a growing urge to be a landscape photographer. 

List of translated authors:
Ricardo Arrieta, Mustapha Benfodil, Tahar Ben Jelloun, Mahi Binebine, Albert Cossery, Aziz Chouaki, Mahmoud Darwish, Fatou Diome, Serge Gainsbourg, Yasmina Khadra, Mohamed Leftah, Amin Maalouf, Andrée Maalouf, Mohamed Magani, Mounsi etc. etc. etc.

ALEX CIGALE AND HIS AUTHORS

$
0
0

“Translation requires a constant subjection and submission of the ego. Empathizing with work very different from one’s own has its own merits, expanding the boundaries of self.
As an experienced “adventure” traveler, I know the first expedition is a scouting mission, and the rewards are in returning to the places I’ve visited.
It is the spontaneity of creating, as with music, of making things come to life, which seems to me closest to meaning in life, that ‘oceanic feeling’.”
Alex Cigale is an American literary translator. He speaks English, mostly fluently, and Russian, with a stutter (and has almost forgotten his high school French, and the years he lived in Israel and spoke Hebrew). He decided to answer our questions in English.
How did you start translating literature? What are “your” authors and languages?
I am Russian-born, immigrated at age nine, but continued reading in Russian, and studied it in high school and college. Recently, I’d “returned” to a former Soviet Republic were Russian is still lingua franca, to live in Bishkek, Kyrgyzstan and teach at the American University of Central Asia (part of Bard College’s network of international schools). My original intent was to apply for a Fulbright in Tashkent, Uzbekistan (where my mother had been born) to translate the work of the Fergana poetry school, but that country has not allowed in an American scholar since 2004. I went instead to teach in Kyrgyzstan as a writing specialist because of my “poetry connection” (more on this later): the president of AUCA, Andrew Wachtel, himself an American Slavist, translates Russian poetry, and the Dean of another network school, the Smolny Institute in my “native” St. Petersburg (at age two I moved there from Chernovtsy, Western Ukraine) is a Brodsky scholar. The Russian “Language” poet Arkady Dragomoshchenko had taught at Smolny until his recent passing and there was talk of initiating a collaborative online international poetry seminar.
At various times after college I have done some “commercial” translation. My first paid work immediately after college was translating the memoir of a Holocaust survivor whose son (part of the narrative, and himself a survivor) had been my physics teacher in high school. This became my very first publication, the “Guinea Pigs” chapter of Muted Voices: Jewish Survivors of Latvia Remember (1987), about human subjects of Nazi medical experiments. (Though not per se literary, I don’t think it makes sense to distinguish literary quality on the basis of the fiction/non-fiction divide.) After graduate school, I recall translating chapters in two other scholarly works on archives, one in The Solzhenitsyn Files, about the writer’s legal case, and another in Stalin’s Letters to Molotov (both published in 1995). While in Kyrgyztsan, I translated for pay the United Nations Development Program’s 2012 Report for the country, and am currently working on a series of books that can only be summarized as Everything You Ever Wanted to Know About Coffee. But other than such “technical translation,” I have yet to do a book-length work and so can hardly claim the title of “professional” translator.
But let me backtrack a bit: I started in, and abandoned translation after, college, having done a dozen or so of Joseph Brodsky’s poems for my thesis. I stopped in part because I DIDN’T want to be identified as a translator, to ride his substantial coat-tails, but rather to try to stand on my own two feet. (Another constant theme, an impediment that had turned me away from translating poetry, by the way, has been the difficulty of obtaining permission/rights.).This was just before and after Brodsky’s Nobel Prize in the mid-80s. While I have no regrets about it, being a reluctant translator, as you can imagine, this “strategy” didn’t get me very far. At that time, it had never occured to me that translation might be something viable in itself, and it doesn’t seem so now, apart from teaching, and work as an editor. But, in the swagger and ignorance of youth, I had bigger plans, some sort of work in international affairs.
When I got to the University of Michigan, Brodsky had already left but his presence, and that of Carl and Elendea Proffer and their Ardis Publishers (whom I’d briefly studied with and worked for) were strongly felt influences. That was my very beginning (I also half-heartedly wrote another thesis for my second major, in Russian Studies, on Alexander Blok: Poet and the Revolution.) So, my language is Russian and my authors are, primarily, poets too numerous to mention, dead (Silver Age) and alive. Translation has always been for me foremost an extension of my own poetic practice, the dual purpose being an opportunity to practice the writing craft while serving as a sort of cultural ambassador, helping to make the entire range of the Russian canon (and its making) available to the English-reading public.
I returned to translation in the mid 90s, participating in a multi-year project that resulted in my contribution to Crossing Centuries: the New Generation in Russian Poetry, an anthology of the last quarter-century of "unofficial" or "non-conformist" Russian verse, in which 8 of the 80 or so poets appeared in my translation. And again, more recently, in 2009.... I have turned to translation approximately every decade, now for the third time, as a way to “cleanse my palate” and “buy time”. As selfish as it may seem, it would be dishonest not to emphasize here “what translation has done for me” (I have spoken elsewhere of what I’ve done “for translation,” in recent interviews at The Conversantand the Asymptote blog,) Of course, I feel greatly enriched by it, but I've generally taken up translation when I've needed a break, to put my own work aside having completed a phase, and needing to mature before going on to the next one, hence “buying time”. Translation being “in demand,” in part, this has been a consious attempt to “stand out” among a crowded poetry field. So: “a poet among translators, a translator among poets”.
I’ll mention here a few of my score of projects moving toward book publication. Perhaps most “commercially” viable is a Selected Writings of the Russian Absurdist Daniil Kharms that’s now, with the support of the editor, before the committee at Northwestern University Press (individual pieces have appeared prominently in Narrative Magazine, PEN America, The Literary Review, Green Mountains Review, Gargoyle, Interlit Quarterly, Numero Cinq, and so on.) And there is as yet unannounced book with Iowa University Press by the great living Russian poet Mikhail Eremin of the St. Petersburg philological school (The project has been awarded a 2014-2015 NEA Translation Fellowship -- Ed.) I have a contract for the Selected Writings of the younger “new epic”/“sci-fi” poet, Fedor Svarovsky, How I Was Saving the World (under consideration for the PEN/Heim Grant,) with the new Coeur Press. Among other projects moving toward book proposals are anthologies of Russian Futurism and Acmeism (Silver Age), Russian Poetic Miniatures and Minimalisms, and The Brief History of the Russian Epigram. There is also a possibility of retranslating a deliciously lyrical novella by an Imaginist poet of the 1920s, Anatoly Mariengof, Cynics, as well as numerous contemporary poets: a Selected of the Chuvash Russian Gennady Aygi; Waves and Ladders; Prose Poems of Alexander Ulanov, and so on.
What do you like /dislike about your job as a literary translator?
You know, I do treat it exactly as that, a job, in terms of putting in the time and getting the results, and I think I have a rare combination of skills that makes me suited for it, but thankfully, it’s not anything one can concentrate on for more than a few hours every day (and I do often hit my desk by 6 am.) I’ll stay with the same theme I began with, the implications of practicing the craft to “one’s own” writing. The caveat is the obverse side of this. Translation requires a constant subjection and submission of the ego. Empathizing with work very different from one’s own has its own merits, expanding the boundaries of self. I do believe that translation is an act of reading with empathy, stepping into another's shoes and voice, what I’ve taken to calling “a distributed self”. However, Anxiety of Influence multiplied manyfold is an inherent part of this. As I’ve said already, I have always alternated phases of translation with “my own writing,” never doing both in parallel, and every time I’m not writing, I find myself doubting whether “I can still do it," or that I even need to do it. And there’s the other critical voice: “Am I, in comparison, good enough?” (whatever that means).
Part of the work of a translator is being an editor, of selection, so that I’m always working on the very best of the best. While I understand that this is not at all a “norm” for even the best poets, one can’t help but be beset by doubts, and feel at least some resentment for being “taken away from” and not having the opportunity to do “one’s own work”. What I meant by “buying time” is that I had made a very conscious decision to gain attention for my own poetry through translation. I have little doubt that what makes me stand out as a translator are my own poetic skills. During Soviet times, poets unable to publish for political reasons turned to translation to salvage a poetic practice, and earn an income. In some respects, my choice has been a default, an economic one (though of course a translator’s legacy is better than none).
What is the most enriching experience you have had?
The greatest benefit has been the social one, and the occasional opportunity to travel. I truly love giving readings, for the opportunity to make music, the comraderie, being an educator at heart, and taking part in conferences and the travel associated with this. While I’ve been saying yes to every reading I’ve been offered, only a rare one has involved an honorarium. My best experience so far was taking part in the conference associated with the production of the Crossing Centuries anthology. On that occasion, the Russian Academy of Arts and Sciences was one of the sponsors and paid for my flight and put me up in a hotel for a week. This has been my only opportunity so far to spend a month, in the summer of 1996, to return to St. Petersburg and get to know Moscow for the first time. The capital of poetry is a social and cultural one, the opportunities to read and to teach. Even my Assistant Professorship at AUCA arose as a-product of my writing and translation. I look forward to other such opportunities; to a large extent, that is what keeps me going.
What made you feel closest to an author?
As for my own work, what I have found most enriching is being able to subsume myself in the author’s landscape. My two years of living and working in Central Asia unfortunately didn’t produce the results I’d hoped for. I worked the equivalent of a full two teaching jobs, and had very little time or opportunity to travel, or even to meet let alone translate the writers I had come for. And yet I suspect, and at least based on my previous experience hope, that the roots have been laid. As an experienced “adventure” traveler, I know the first expedition is a scouting mission, and the rewards are in returning to the places I’ve visited.
I’ve had a soul connection to the region, as both my parents had either been evacuated there as infants during World War II , or were born and raised there (my father, to Kazakhstan, my mother, in Tashkent). The people being tribal and nomadic, there is something very “bibilcal” and awesome about the landscape (by the way , I spent two years in Israel as a child in the early 70s when it was not yet quite developed, and have also internalized the landscape and culture of the American Southwest; and these tribal, biblical connections are closely felt by the native people themselves). Immersing oneself in the landscape, even more than the culture, has given me a way into the work of the indigenous Russian language poets I have been translating (Kyrgyz, Uzbek, Chuvash, Buryat, Khanty, and Chukchi.)
What have you found most difficult to translate?
Archaism, regionalism, folksiness. The particular registers and textures inherent in traveling in cultural space-time (which seem to be the same thing) are impossible to get anything like “right” simply because nothing of the sort exists in the target language. Doing a Ukrainian flavored Russian in American southern flavored English would yield absurdly bad results for example. This has been a particular impediment in translating the work of the minor Acmeist Ukranian Russian poet, Vladimir Narbut. Another example is the regional flavor of the Uzbek and Kyrgyz Russian poets I’ve translated (Shamshad Abdullaev and Kubat Djusubaliev) where the somewhat non-standard syntax is itself a marker of difference. What I often find myself doing is resorting to the registers that seem to be such markers in all languages – a seemingly “broken” syntax, a kind of sing-song inflection – often in effect leaving the original “untranslated’ so to speak, a kind of literalness that gives a sense of the original. Allusions to places and names and the use of foreign words are another example of such “otherness”: where in the original language these may suggest a sort of romantic exoticism, in English they either hark back to orientalism or are merely strange and unfamiliar. The only choice one has is between leaving it untranslated and finding something familiar.
Moreover, I find that the work of great poets is often marked by such syntactic and lexical otherness, a kind of invented language. I have in mind here the Acmeist Osip Mandelstam, who was born in Warsaw by the way. Also, the stunning oddness of the work of such Russian Futurists as Velimir Khlebnikov, Vladimir Mayakovsky, and Boris Pasternak in his early poems. The last thing I’ll remark on is the impossibility of capturing the particularly emotionally intense quality of lyrical Russian that is the greatest marker of the most “Russian” of poets: Alexander Pushkin, Alexander Blok, and Marina Tsvetaeva. Partly, this has to do with the richer, more precise emotional vocabulary of Russian. But mainly, this difference is a cultural one. Sentiment most often comes across as flat sentimentality in English. The emotional intensity of Tsvetaeva’s voice makes her, at least for me, the most untranslatable of Russian poets.
What have you enjoyed most translating?
Oh, my goodness, so many different pleasures, its’ really difficult to single out any specific one. So far I’ve mostly spoken about dealing with all the different kinds of resistances of a poetic text. While there are particular pleasures in this, it is more akin to solving a puzzle, requiring drafting, redrafting, and revising, a process which only rarely allows one the same sense of a kind of fluidity that is present for stretches in the process of composition. So I’ll go ahead and say a few words here about the Russian prose I have translated, which is admittedly very little. Beginning with work on Kharms and Mariengof, I have found the most immediate and consistent pleasure to be “getting in the flow” of Englishing prose rhythm, still for me a somehwat novel experience and part of the process of my becoming “a writer” (with greater opportunities such as this one to write prose). As a poet, I have been very conscious that one is “not a writer” per se; for lyrical poets especially, and I think I am primarily one, it is tempting to adopt a condescending attitude toward writing prose as a commericial, pragmatic, and therefore “lower form” of literary activity.
Which author would you love to translate?
As an academic excercise, I recently translated with my students the incredibly convoluted, breathless, run-on sentences of Dostoyevsky’s Brothers Karamazov. The main product of this has been a newly gained appreciation of the coherent and consistent choices made in the classic translations of Constance Garnett. I regretably missed the opportunity to re-translate Nikolai Gogol’s Dead Soulsunfinished book two (for NYRB,) because I wasn’t ready for it, thought it couldn’t be done, and didn’t see the point in doing so. This has been a commonplace for all of my attempts, at least of the classic authors, preceeded as they have been by decades of close reading and re-reading, an internalizing of the personality of the voice. More recenly, I’ve done selections from, and think I may want to take on re-translating, the late prose poems of Ivan Turgenev (these are all parables) as well as the short, humorous, early “meta-fictions” (feullitons) of Anton Chekhov.
I have been working for some weeks, each of the last few summers, on the prose poems of Alexander Ulanov (a mid-career poet from Samara, Russia;) these have always favorably reminded me of the poems of Francis Ponge that I have loved so much. And I have began work on three contemporary Russian-American prose writers, each very different from the other (Pavel Lembersky, Margarita Meklina, and Katia Kapovich). A point of commonality between them is, I would say, the lyrical quality of their prose. Lembersky’s work is reminiscent of the absurdist quality of the stories of Daniil Kharms that have been my most consistent commitment, but for our age. He is always flying off on narrative and discursive tangents, the latter often taking on a post-modernist, self-reflexive character of commentary on the nature of composition, language, memory, consciousness and the like. Meklina for me is perhaps the most lyrical of the three, and her work is perfused with an existential whistfulness and painfulness. Kapovich’s fiction (she is primarily a poet) has the most classic yet always playful narrative arc; of the three, it seems most marked by the personal experience of the poet herself.
What I mean to say here is that the most “pleasurable” work has been the most “fluent” kind, getting in the flow of lyrically sinuous poetry of prose. The Imaginists (the poet Mariengof’s 1927 novella I’d mentioned earlier) for example, had made the pushing of metaphor to the most ridiculous lengths their central tenet and this is done with delicious results in his Cynics. I have practically never been willing to dedicate the time to writing prose myself, feeling it only a distraction from poetry I couldn’t afford, but have over time come to the conclusion that it will be my natural progression, and that many of the things I would like to do are only possible in prose or multi-genre work. One last pleasure – for the contemporary prose I’m translating, and even to a greater extent for the Daniil Kharms that I hope will become my first major book – is getting the Russian into colloquially equivalent, absolutely smooth English.
If you were not a literary translator, what would you do?

As I’ve said all along, identity being complex, “translator” is not my primary one. In the book blurbs I am now being asked more often to write, I have taken to playfully adding after the labels of “poet, teacher, editor, translator” that of “bicyclist”. That, along with being a hiker, is what has given me the most pleasure in life. I have always felt most alive in nature; I’m sure I would have been happy as a naturalist, or a Park Ranger. The one thing I’ve understood since I was old enough to make a conscious decision is: I do not know how life is worth living without being able to take pleasure in creative work. I’m assuming the “would” in the question implies free choice. Of course I don’t know if I “would” have been “good enough,” but I think I’d loved to have been a musician. That part of my education in poetry began with piano lessons at age five, the cello soon after, and later, guitar. I’m convinced that this early training remains the single greatest influence on my poetry, where my primary concern has always been with making musical shapes over and above any content. And this educated “ear” has also served me well as a translator.

Having won a math scholarship to the University of Michigan, my family’s expectations for me (I’d say till about age 35) was to become “a doctor or a lawyer,” and this existential dilemma, in Yeats’ words, to “choose one’s work (and know one’s mate)” had always weighed heavily on me, the sense that I could be anything I wanted to be, but that making choices precludes the possibility of other choices. I arrived in college intent on “doing science,” but having worked in laboratories quickly realized I didn’t have the right temperament; loving change and variety as I do, I was not cut out for pursuing the same work for months and years at a time. The laboratory method, however, work with one’s hands, and with materials (research-based writing, and an experimental and experiential approach,) remains very much with me to this day. The reason I mention this wanting to be a scientist, is that I am by large a very rational, somewhat literal person, and this of course has both its advantages and disadvantages, but on the whole, I think, it has contributed to my success as translator (as I’ve said, it is very much a disciplined, patient, puzzle-solving activity.) But it is the spontaneity of creating, as with music, of making things come to life, which seems to me closest to meaning in life, that “oceanic feeling” (which I guess is the commonality between being an artist and a naturalist).

List of translated authors:


Velimir Khlebnikov, Osip Mandelstam, Vladimir Mayakovsky, Daniil Kharms, Anatoly Mariengof, David Burlyuk, Anna Akhmatova, Vladimir Narbut, Mikhail Zenkevich, Joseph Brodsky, Mikhail Eremin, Gennady Aygi, Serge Segay, Jan Satunosky, Ivan Akhmetyev, Alexander Makarov-Kratkov, Alexander Ulanov, Kubat Djusubaliev, Amarsana Ulzytuev, Shamshad Abdullaev, Fedor Svarovsky, Pavel Lembersky, Margarita Meklina, Katia Kapovich.

SOPHIE LEWIS AND HER AUTHORS

$
0
0

“I love the visionary sensations I sometimes get as I work between languages, seeing how they tessellate or shadow each other, or how they diverge.”
Sophie Lewis is a British (& also Australian) literary translator. She speaks English, French and Brazilian Portuguese. She decided to answer our questions in English.
How did you start translating literature? What are “your” authors and languages?
I could trace my beginnings back to several points. Probably the true origin was my translation class at university. It was called ‘composition’ because it was for writing in our non-native languages – in my case, French. I had such arguments with the tutor, who was brilliant and dedicated to the perfection of his language, about why if Virginia Woolf began sentences with ‘And’, my French sentences should do the same. A more practical origin would be when Pushkin Press invited me to help out on a novel they were due to publish, having had me recommended by the Institut Français, where I had been translating their thumbnail online book reviews. Small beginnings.
I have translated Stendhal, Jules Verne, Violette Leduc, Charles Cros, Marcel Aymé, Emilie de Turckheim, Emmanuelle Pagano, João Gilberto Noll. Every time, the author’s style and my own converged for the time I was working on them and then for some time afterwards too. Of these, the most mine could be Aymé, as I’ve done several of his books and he could be considered my most successful, if you’re talking book sales. But I also felt very much in tune with Stendhal, through one hot, intense summer.
My languages are French and Brazilian Portuguese, but I learned Portuguese quite recently so haven’t translated that much from it yet.
What do you like /dislike about your job as a literary translator?
I love the visionary sensations I sometimes get as I work between languages, seeing how they tessellate or shadow each other, or how they diverge. I don’t know what it allmeans but I can track meanings through national, linguistic and geographic cultures.
I don’t exactly dislike but I can be daunted by the sheer mass of detailed work that is required to rewrite a book in its entirety. I often feel like an ant attempting to rebuild St Paul’s Cathedral. It can feel like a very humble occupation at times.
What have you found most difficult to translate?
Lebanese onions in a French-language Lebanese cookbook.
Which author would you love to translate?
Dany Laferrière is one. But he already has good translators and translations of most of his books.
If you were not a literary translator, what would you do?

I’m also an editor and love doing that. I find editing and translating very similar disciplines and like them for some of the same reasons. So I’m dodging your question. No idea what else I would do.

List of translated authors:
Stendhal, Jules Verne, Violette Leduc, Charles Cros, Marcel Aymé, Emilie de Turckheim, Emmanuelle Pagano, João Gilberto Noll


ROGER GREENWALD AND HIS AUTHORS

$
0
0


Photo by Alf Magne Heskja

"I like giving readers the gift of the work and giving authors the gift of those readers. 
The only thing I dislike about translating is the tedious task of trying to find book publishers, a task that translators of poetry are often obliged to take on."

Roger Greenwald is a poet and literary translator from New York who lives in Toronto. He speaks English and Norwegian. He decided to answer our questions in English.
  
How did you start translating literature? What are “your” authors and languages?

I’d been writing my own poetry since childhood. I first translated poems when I studied French at the City College of New York, simply for the linguistic challenge. I did that again when I studied Latin, but with more serious literary ambitions. When I learned Norwegian on my own I found it of interest to translate some fairly simple poems. Only later did I start translating Norwegian poetry in a serious way, when I encountered the work of the major poet Rolf Jacobsen(1907-94) and found that very little of it had been translated — and that some of the existing English versions left a lot to be desired. In a period when I lacked the peace of mind to write my own poetry, translating was a way of staying busy and keeping my hand in. My other Norwegian poets are Paal-Helge Haugen (b. 1945) and Tarjei Vesaas (1897-1970), who was famous for his novels and stories, but whose very special poetry was treasured mainly by other Scandinavian poets and a few critics.

I have also translated, from Danish, the poet Niels Frank (b. 1963) and the novelist and story writer Christina Hesselholdt (b. 1962). From Swedish I have translated the poets Jacques Werup (b. 1945) and Gunnar Harding (b. 1940), as well as a novel by the well-known actor Erland Josephson (1923-2012), who had a whole parallel career as an author.


What do you like /dislike about your job as a literary translator?

Well, for me, it hasn't been a job, but a vocation, because although I’ve had grants from time to time, for the most part I’ve had to subsidize this activity with income from teaching. I like the reading in depth that translation demands, the immersion in other cultures and languages, the sensitizing of my ear, and the challenges to my creativity as a writer-ventriloquist trying to produce an equivalent in English for another writer’s voice. Above all I like giving readers the gift of the work and giving authors the gift of those readers. The only thing I dislike about translating is the tedious task of trying to find book publishers, a task that translators of poetry are often obliged to take on.

What is the most enriching experience you have had?

Where to start?! I’d say that consulting closely with some of my authors on details of their texts has been very rewarding, not just for linguistic or artistic lessons learned, but for the whole relationship with fellow writers. I have also experienced having my own poems and one of my  book introductions translated into Norwegian, so that I’ve come to know the process of literary translation from the other side. And from time to time I have written poems in Norwegian, not out of any delusion that I could produce worthwhile literary texts in that language, but as a way of accessing parts of myself that I don’t express in English and of pushing myself out of linguistic grooves. (The latter purpose was suggested by a comment John Ashbery made about why he sometimes writes in French.)

What made you feel closest to an author?

I think there have been two factors. One has been the degree to which the work resonated with my thematic interests and my stylistic preferences (not just as a writer, but as a reader too).  The other has been the nature of the personal relationship. Erland Josephson stood out in both respects, even though he wrote mainly fiction (and radio plays and film scripts and memoirs!) and I write mainly poetry.

What have you found most difficult to translate?

On this my views are contrary to commonly held ones. For example, I think that stylistically sophisticated prose fiction can be harder to translate than much poetry — assuming, that is, that one knows how to write poetry as well as prose! The number of possible permutations of word choice and punctuation and syntax in a single page of prose can be extremely high, whereas in most poetry there are formal constraints that act to limit choices. For similar reasons, I feel that poetry written in a relaxed, colloquial voice, especially if it contains frequents shifts of tone or register, can be harder to translate than poetry with convoluted syntax, neologisms, word play, and all the features commonly listed as posing difficult challenges to translators. To produce a book-length translation of poetry in a colloquial style, capturing its shifts of tone, doing justice to its music, and making its line units work, and to do this without once sounding unidiomatic or forced — that is as difficult as it gets. And the irony is that the better one succeeds, the easier the reader will assume the task of translating the book must have been: because the poet will seem to be “just talking,”  and the line units will seem “natural,” as if they fell into place on their own.  

So by these measures, the most difficult books I’ve translated have been Erland Josephson’s novel A Story about Mr. Silberstein and Niels Frank’s book-length poem in twenty-four parts, Picture World.

What have you enjoyed most translating?

Probably Jacques Werup’s book of poems The Time in Malmö on the Earth. It has a degree of musicality unusual in Swedish or Scandinavian poetry, so its style lies rather close to one that I often use in my own poems.

Which author would you love to translate?

This will be revealed if and when a book-length translation of the author by me eventually gets published!


If you were not a literary translator, what would you do?

That’s easy, since in a sense I am already not a literary translator, but a poet who translates. If I weren’t a poet, I would be either a musician or a composer.


List of translated authors (non-exhaustive): 

Rolf  Jacobsen, Tarjei Vesaas, Paal-Helge Haugen; Pia Tafdrup, Niels Frank, Christina Hesselholdt; Jacques Werup, Erland Josephson, Gunnar Harding




GABRIEL JOSIPOVICI AND HIS TRANSLATORS

$
0
0

“Literary translators are a vital part of any culture and, in ours at any rate, seriously undervalued and underpaid. I feel my books are European, not exclusively or mainly English, and rely on translators and dedicated publishers of translations to disseminate them to a wider European public.”


Gabriel Josipovici was born in Nice, France, in 1940 of Russo-Italian, Romano-Levantine Jewish parents. He lived in Egypt from 1945 to 1956 when he came to England. He read English at St.Edmund Hall, Oxford and for thirty five years taught in the School of European Studies at the University of Sussex. He is the author of eighteen novels, four books of short stories, eight critical books, a biography/memoir of his mother, the poet and translator Sacha Rabinovitch, and numerous plays for stage and radio. He contributes regularly to the TLS.


Have any of your books been translated? If so, into which languages?

Into French, German, Italian, Spanish, Catalan, Serbo-Croat, Arabic.

Have you had an opportunity to meet your translator personally or make contact with him or her?

Yes, I met and corresponded with Alain Bony(now deceased) who translated my novel Contre-Jour into French in 1979; with Bernard Hopeffner, who is currently translating my novels into French and has so far done Moo Pak, Goldberg:Variations, and Infinity; with Gert Haffmans, who translated my novel Nowinto German; with Katja Scholtz, who translated another novel, Only Joking, into German; and with Juan de Sola, who translated Moo Pakinto Spanish (for which he won a prize).

How did the meeting or the contact go?

It was very beneficial to both parties and to the books.

Is it difficult for you to entrust your literary work to a translator, or do you trust them blindly?

It’s not difficult at all, but where I can I read the proof to check and have indeed come across little slips from even the best translators. My mother, Sacha Rabinovitch, whowas a translator, always welcomed commissions to translate from living authors with whom she could correspond.

Have you ever heard someone reading extracts from your books in another language? What was your reaction?

I have read in France and Belgium with my French translator, Bernard Hoepffner, with me reading some English and him some French, and it’s been fascinating. With him I have always found myself listening to the book as if it had been written in French.

Do you feel you can assess the quality of a translation?

Only in French.

What languages would you most like to see your books translated into, and why?

French, German and Spanish. I have found the most alert and sympathetic publics there – far more sophisticated than English audiences.And the same goes for the quality of the reviews in those countries.

What's the first thing that occurs to you when you think of the profession of literary translator?

I think they are a vital part of any culture and, in ours at any rate, seriously undervalued and underpaid. I feel my books are European, not exclusively or mainly English, and rely on translators and dedicated publishers of translations to disseminate them to a wider European public.




BERNARD HOEPPFNER AND HIS AUTHORS

$
0
0

“There isn’t much I dislike about my job as a literary translator; I’ve never been employed, never had a boss; I can work wherever I want. For the last twenty years, I’ve only translated what I like (almost); I tend to translate books that I bring to the publishers; I don’t make a lot of money, but I don’t need more than I earn.”
Bernard Hœpffner is a French and English literary translator. He speaks French, English, German and Spanish. He decided to answer our questions in English.
How did you start translating literature? What are “your” authors and languages?
Pure chance: in the 80s, I translated In Transit by Brigid Brophy so that my wife could enjoy the novel, then she got me to send it to publishers, who didn’t like the book but appreciated the translation, everything followed on and a few years later I was a full-time translator — English to French and French to English.
What do you like /dislike about your job as a literary translator?
There isn’t much I dislike; I’ve never been employed, never had a boss; I can work wherever I want. For the last twenty years, I’ve only translated what I like (almost); I tend to translate books that I bring to the publishers; I don’t make a lot of money, but I don’t need more than I earn. 
What is the most enriching experience you have had?
Translating Robert Burton and Thomas Browne (my bedside books for so long): spending six years on Burton’s Anatomy of Melancholy and three on Browne’s Pseudodoxia Epidemica. Also the four years working as a team on a new translation of Joyce’s Ulysses.
What made you feel closest to an author?
The feeling that some of the living authors I have translated, especially Sorrentino, but also Robert Coover, Toby Olson, Jacques Roubaud, Gabriel Josipovici andWill Self, had written in their language what I wanted to write myself, so I simply had to translate them — all of them became my friends.
What have you found most difficult to translate?
Possibly Will Self’s Umbrella or the few texts by Joe McElroy that I’ve translated. Somehow I only end up understanding those texts once I’ve translated them. However, to tell the truth, the most difficult texts are those that are badly written: the permanent hesitation between translating as is and rewriting I find very painful, and the result is usually unsatisfactory.
What have you enjoyed most translating?
 Except the Renaissance texts mentioned higher, Adventures of Huckleberry Finn, as well as the 4,000 pages of Mark Twainthat I have translated so far.
Which author would you love to translate?
I would love to translate Tristram Shandy. Also Georges Perec, but, although I had a slight chance to do La Vie mode d’emploi in the 80s, the whole thing was taken over. I’d also love to translate Doughty’s The Dawn of Britain, Walter Savage Landor, Christopher Smart or Ronald Johnson’s Ark.
If you were not a literary translator, what would you do?

No idea, I often think of changing, but maybe I’m a bit too old for that now. I’d like to be writing more, I’d like to work more with my hands…

List of published authors:


Edmund White, Christine Brooke-Rose (2), Toby Olson (3), W.P. Kinsella, Mervyn Peake (2), Coleman Dowell (3), Gilbert Sorrentino (8), Robert Coover (5), William Goyen, Robert Antoni (2), James Joyce, Toby Litt, Nicole Krauss, Kitty Fitzgerald, Dominic, Cooper, Martin Amis (6), Mark Twain (5), Owen Sheers, Shelley Jackson, Zachary Mason, Gabriel Josipovici (3), Joe Ashby Porter, Arthur Phillips, Will Self, T.S. Eliot, John M. Synge, Aidan Higgins (3), Robert Burton, Gillian Tindall (2), Thomas Browne (3), Nik Cohn, Triksta, Samuel Beckett, William T. Vollmann, George Orwell (3), Charles Dickens, Seamus Heaney, Lewis Carroll, William Shakespeare, Philip Sidney (2), H.D. (Hilda Doolottle) (2), Elizabeth Bishop, Herman Melville (3), Joseph Conrad, Oscar Wilde (2), Guy Davenport, James Hogg, Jacques Roubaud, Bernard Puech: Under the Star of the Dog, Golden Handcuffs, 2003, Jean Reverzy, Pierre Senges, among others of lesser interest.

PATRIK OUREDNIK AND HIS TRANSLATORS

$
0
0

« En dépit de ce qu'on affirme habituellement, je pense pouvoir juger de la qualité d’une traduction : car si l'auteur ne peut pas savoir dans quelle mesure son livre transmet l'intention qui a été la sienne, il est en revanche la seule personne qui puisse juger du degré de proximité entre le traducteur et lui-même. En d'autres mots, dans quelle mesure le traducteur voit dans son jeu. Plus ce sera le cas, plus la traduction sera juste (plutôt que fidèle, mot trop ambigu). »

"Despite what people typically claim, I think I can judge the quality of a translation: because even if the author cannot know to what extent his book conveys the intention he had in mind, he is still the only person who can judge the degree of closeness between the translator and himself. In other words, to what extent the translator sees through his game. The more this is true, the more accurate the translation will be (as opposed to "faithful", a word that is too ambiguous)."

(translated by Alex Zucker)

Patrik Ourednik, né en 1957 à Prague, s'est exilé en 1984 à Paris où il vit depuis. Traducteur du français en tchèque (Rabelais, Jarry, Beckett, Queneau, Michaux, Simon, Vian...), et vice-versa (Holan, Skacel, Wernisch, Zabrana...), il est également l'auteur d'une quinzaine d'ouvrages : romans, poésies, théâtre, essais.

http://www.nllg.eu

Monsieur Ourednik, certains de vos livres ont-ils déjà été traduits ? Dans quelles langues ?

Une bonne partie de mes livres ont été traduits, certains en trois ou quatre langues ; d'autres dans une dizaine ; un en est à sa trentième édition étrangère.

Avez-vous déjà eu l'occasion de rencontrer votre traducteur/votre traductrice, ou de communiquer avec lui/elle ?
Inévitablement, j'ai fait connaissance avec plusieurs d'entre eux, soit à l'occasion de lectures à l'étranger, soit parce qu'ils ont demandé à me rencontrer, soit, enfin, parce que, connaissant leur travail, je les ai moi-même introduits chez l'éditeur.
Comment se sont passées ces rencontres ?
Comme entre gens de bonne compagnie. Voire mieux :  trois d'entre eux sont devenus de véritables amis.
Ressentez-vous quelque appréhension à confier votre oeuvre à un traducteur/une traductrice, ou bien vous lui faites totalement confiance ?
Je ne fais, a priori, confiance à personne. Je collabore de près aux traductions de mes livres en français : dans ce cas précis, il me faut pouvoir m'identifier à la traduction et je ne lâche pas le manuscrit tant que ce ne soit pas le cas. Ce qui fait, par ailleurs, que les éditions françaises sont autorisées à d'autres traductions au même titre que l'original tchèque. J'essaie aussi de me faire une idée quant à la traduction en anglais – vu que c'est elle qui va ensuite circuler chez les éditeurs étrangers. Enfin, je me mêle de la traduction en italien parce que ça m'amuse.
Puis il y a un second groupe de langues – disons la plupart des langues européennes – que je ne maîtrise pas mais où je peux malgré tout me faire une première opinion sur la pertinence de la traduction : étant moi-même traducteur, je sais par avance quel passage de mon livre va poser problème, quelle phrase risque d'être mal interprétée, à quel moment le traducteur ou la traductrice sera tenté d'expliciter, de mettre en valeur un aspect au détriment d'un autre, ou encore de « débanaliser » le texte (maladie récurrente chez les traducteurs qui ont tendance à améliorer l'original). Un coup d'oeil sur ces passages-là me permet de me faire une idée de l'ensemble.
Puis il y a un troisième et dernier groupe de langues pour lesquelles je n'ai strictement aucune compétence et où mes astuces ne me servent plus à rien. Comment voulez-vous que je me fasse une idée d'une traduction en japonais, en arabe, en hébreu, en turc, en géorgien ?
Avez-vous déjà assisté à des lectures de vos textes dans une langue qui vous est étrangère ? Qu'avez-vous ressenti ?
Rien de très spécial. De la vague curiosité. Il faut dire que je ne suis pas partisan de lectures publiques et que je n'ai jamais compris l'intérêt qu'elles puissent susciter. Sur ce point, je suis d'un autre temps : l'écriture est un acte intime ; la lecture est un acte intime ; l'objet qui relie l'un et l'autre, le livre, est un objet privé. Pourquoi s'acharner à faire de tout cela un événement public ?
Pensez-vous pouvoir juger de la qualité d'une traduction ?

Oui, en dépit de ce qu'on affirme habituellement : car si l'auteur ne peut pas savoir dans quelle mesure son livre transmet l'intention qui a été la sienne, il est en revanche la seule personne qui puisse juger du degré de proximité entre le traducteur et lui-même. En d'autres mots, dans quelle mesure le traducteur voit dans son jeu. Plus ce sera le cas, plus la traduction sera juste (plutôt que fidèle, mot trop ambigu). Pour le reste, voir supra.

Dans quelle langue préféreriez-vous que vos livres soient traduits ? Pourquoi ?

En latin médiéval. Parce que j'aimerais bien rencontrer l'éditeur qui s'en serait chargé.

À quoi vous fait penser spontanément le métier de traducteur/traductrice littéraire ?

À celui du contrebandier.



ANNA GUNIN AND HER AUTHORS

$
0
0

"When my creativity is in full flow, it can make me elated to be working in a profession so close to my heart."

Anna Gunin is a British literary translator. She speaks English and Russian. She decided to answer our questions in English.  
How did you start translating literature? What are “your” authors and languages?
Creative writing and literature were among my favourite school subjects. When I graduated with single honours Russian, my first idea was to enter translation. The first piece I worked on was a series of articles by a brilliant Russian journalist on the death of Osip Mandelstam. The translation was difficult, but much of it came to me as an English voice I would hear in my mind. When I read literature in Russian, I would sometimes ‘hear’ it in English. This is what inspired me to begin translation: the desire to share these works that would slip into English as I read them. My second and third translations were of stories by Ivan Bunin and Vladimir Sorokin. Bunin is a notoriously difficult author to translate, so this was challenging. The acclaimed translator Robert Chandlerkindly offered his criticisms of my Bunin translation, and this helped me to aim high, to seek to make my translations as fluent and lucid as possible. My first book translation was German Sadulaev’s I am a Chechen!, which had been bravely published in Russia by Ilya Kormiltsev. I made a slush-pile submission to Harvill Secker, and they took it on.
Authors whom I have translated include Pavel Bazhov, Mikail Eldin, Oleg Pavlov, Anton Chekhov and Varlam Shalamov. Rather than viewing certain authors as my territory, I think there is a literary style and content that I identify with and feel a special affinity for. Authors writing poetically in limpid prose with a strong sense of rhythm and narrative purpose feel like ‘my’ authors.
I work from Russian. My translations often involve close collaboration with my husband, who is Russian. He has a special gift for seeing beyond the obvious in a text and helping me experience the prose through the rich nuances and connotations a native speaker would perceive.
What do you like /dislike about your job as a literary translator?
When my creativity is in full flow, it can make me elated to be working in a profession so close to my heart. The sheer difficulty of the translation process is perhaps what I like least, although solving knotty problems is satisfying. Broadly, my aim is to produce a text that maintains fidelity yet is a creative work in its own right, and this is a frustrating and challenging process. I have developed a certain methodology to help me when I’m stuck: it involves deep use of monolingual dictionaries, thesauri and general brainstorming, as well as reading the original text and translation text aloud.
What is the most enriching experience you have had?
Translating Pavel Bazhov’s folk tales for Russian Magic Tales From Pushkin to Platonov(Penguin Classics) and Anton Chekhov’s ‘Rothschild’s Violin’ for Anton Chekhov’s Selected Stories (Norton Critical Editions) was especially enriching. These stories are absolute gems and it was an honour to translate them: the brilliance of the storytelling, the vividness and emotional depth make them personal favourites. Working on recreating their narrative and stylistic effects in English was inspiring. I learnt a lot from delving deeply into the techniques used by these master storytellers.
What made you feel closest to an author?
A profoundly moving work I translated was the war memoir of Chechen poet and journalist Mikail Eldin, The Sky Wept Fire. In any translation, you enter the reality experienced or envisioned by the author; in this book, I was re-experiencing scenes of horrific torture, pain and destruction. Yet Mikail expressed his story with such poetry and told such moving tales that the book felt ultimately uplifting rather than grim. Translating these true stories built a bond with the author.
What have you found most difficult to translate?
Oleg Pavlov’s prose is fiendishly difficult to translate. In Requiem for a Soldierhe crams similes and metaphors into his surreal sentences. To pull this off in English without slipping into excess was challenging. I had to rethink sentence after sentence: his images defied easy analysis and translating them involved a great effort of the poetic imagination.
What have you enjoyed most translating?
‘The Mistress of the Copper Mountain’ by Pavel Bazhov was a wonderful story to work on. It transports you to a bygone era in the exotic setting of the Ural Mountains. The story is an inspired work, teeming with local colour, historical detail and dazzling descriptions of the magical powers of nature. It is also a moving story of the unlikely and unearthly love between a young worker in the mines and the Malachite Girl.
Which author would you love to translate?
I would like to translate more works by Pavel Bazhov and Varlam Shalamov.
If you were not a literary translator, what would you do?

My love of story makes me feel blessed to be working in literary translation. But I also have an interest in writing and hope one day to take that further. As a child I dreamt of becoming an interior designer, and I do, in fact, use a lot of visualisation in my translations.

Translated Authors:
Oleg Pavlov, Mikail Eldin, German Sadulaev, Pavel Bazhov, Anton Chekhov, Varlam Shalamov, Denis Osokin, Ilya Kochergin, Denis Gutsko, Marianna Geide







ANDREA GREGOVICH AND HER AUTHORS

$
0
0

“I love cracking the code of a new piece of writing, especially one that's too difficult for me to sit down and easily read in the original. I also love creating a style for an author in English – I think it's so interesting that my translations have their own style, my authors each have their own style within my translation style, and it's all distinct from my own style as a writer.”

Andrea Gregovich is an American literary translator. She speaks English and Russian, and has at one time or another dabbled in Spanish, Ukrainian, and Croatian. She decided to answer to our questions in English.
How did you start translating literature? What are “your” authors and languages?
I started translating as a university student – a translation and analysis of Dostoyevsky's “Dream of a Ridiculous Man” was my senior thesis for my Russian Studies major, and then I was lead translator for a collaborative student translation of Chekov's Uncle Vanya. Those translations were clumsy, to be sure, but they got me excited about the art and craft of literary translation. A few years later I entered the Creative Writing MFA program at University of Nevada, Las Vegas, where the program's translation requirement was a big draw for me. I translated several stories by Sigizmund Krzhizhanovsky for my translation credits, and my faculty advisor Doug Unger encouraged me to keep translating and helped me get some more experience doing sample translations for a literary institute in Las Vegas. After graduate school I found myself up against a brutal stretch of writer's block, so to keep myself busy I looked for a writer to work with and found Moscow-based Belarusian writer Vladimir Kozlov. Then, more recently, I discovered Siberian writer Mikhail Tarkovsky and fell in love with his work, so I've been translating his stories as well.
What do you like/dislike about your job as a literary translator?
I love cracking the code of a new piece of writing, especially one that's too difficult for me to sit down and easily read in the original. I also love creating a style for an author in English – I think it's so interesting that my translations have their own style, my authors each have their own style within my translation style, and it's all distinct from my own style as a writer.
Like every translator, I wish literary translation paid better and was more valued as a profession, but I do like that it's a rewarding craft I've been able to mostly teach myself and can do on my own terms.
What is the most enriching experience you have had?
I forged an internet friendship with Vladimir Kozlov when I started translating his fiction, and have since translated a collection's worth of short stories and a novel (USSR, not yet published). This multi-year focus on one author has been like a translation apprenticeship in which I have learned so much, both from Kozlov and from my own process. Kozlov has had endless patience for my questions (sometimes silly) about his work, and I think without realizing it he has helped me complete a thorough self-study in the art and craft of translation. Focusing on a single author for several years has helped me become skilled at understanding the translation of style, the vagaries of getting things “right” in translation, and the importance of the relationship between translator and author. I've also developed an excellent toolbox of resources and ways to search the internet to understand words, phrases, and concepts that don't present themselves readily in the dictionary, including Kozlov's Belarusian dialects, slang, profanity, non-dictionary period and regional language, Soviet institutional jargon, and popular culture terminology. All of this has also helped keep my Russian skills, always in danger of atrophy, alive and fresh.
What made you feel closest to an author?
Tarkovsky's story “The Hotel Ocean” ends with a line about “the great and bitter expanse of life,” and there are images and concepts throughout the story that relate back to this theme: the feeling of being at the edge of life when you're looking out over the ocean, the way life in a Siberian village looks so isolated in the vastness of its surrounding landscape out an airplane window, the unsettling enormity of the Siberian sky. The language describing these ideas is so poetic and conceptual I ended up having some intense email exchanges with Tarkovsky as I tried to translate the images with appropriate poetics and clarity. He told me more about both the mental and physical isolation of living in Siberia, and I found myself really able to empathize. Even though Siberian isolation is culturally unique and not something I've experienced, I was able to relate my own life experiences to “the great and bitter expanse of life” in a profound way.
What have you found most difficult to translate?
Tarkovsky's writing is difficult enough in its poetry and textual density, but I've found that the Siberian culture he writes about in so much detail – that of rural villagers and professional hunters – is quite different from the Soviet and post-Soviet cultures I'm more familiar with, and certainly different from my own city-based culture. Tarkovsky and his characters are so intimately involved with the land that his descriptions of landscape, be it a forest, a river, or a snowy expanse, have an intimate level of description, which is a challenging degree of detail to translate. I'm constantly searching for names of trees, fish, and other natural phenomena that often turn out to have no recognizable equivalent in English. Life in Tarkovsky's village is so far removed from my own perspective that even the more domestic elements of his stories become difficult concepts to translate, including the tools they use, their methods of travel, what they eat and how they cook, and all the other wants and needs of their extraordinarily rustic lives. I live in Alaska and have opportunities to experience and learn about a more survival-based cold-weather lifestyle here, so this has actually helped me relate to Tarkovsky's details about things like snowmobiles and chainsaws, hunting and fishing, and what it is to manage a life full of snow and ice, but it's still often a challenge to translate the finer nuances of Siberian life.
What have you enjoyed most translating?
Kozlov is a master of childhood dialect, and I've had a great time creating a parallel style for him in English. It's tricky, because slang and profanity have a tendency to be quite culturally specific, so I'm constantly walking a tightrope to make sure his 1980's characters bring to mind the speech patterns of my own childhood in that era and yet don't become American “valley girls” or John Hughes movie characters.
Which author would you love to translate?
I've got plenty of work ahead of me translating more by difficult Tarkovsky and prolific Kozlov, but I would like to find more Belarusian and/or Siberian writers whose work should shared with the English-speaking world. These two underrepresented regions are fascinating to me, and I'd like to continue exploring their literature.
If you were not a literary translator, what would you do?
I only translate part-time, so I do a lot of other things. I write my own fiction and essays, I occasionally teach a course at the university, I homeschool my kids, I do lots of yoga and I'm planning to become a yoga instructor. Basically, I dabble in lots of projects and keep the home fires burning.

Authors I consider “mine”: Vladimir Kozlov, Mikhail Tarkovsky
Other authors I've worked on, in both published and unpublished capacities:

Sigizmund Krzhizhanovsky, Yuri Rytkheu, Leonid Tsypkin, Dmitry Bavilsky, Oleg Dark, Olga Ilnitskaya, Aleksey Mikheev, Fyodor Dostoyevsky, Anton Chekov.
Viewing all 236 articles
Browse latest View live