Quantcast
Channel: Authors & Translators
Viewing all 236 articles
Browse latest View live

DAVID SHOOK AND HIS AUTHORS

$
0
0

“I feel fortunate that my work in translation has led to many friendships. I'll always remember the feast that Isthmus Zapotec poet Víctor Terán prepared for me when I finally visited his home in Juchitán, Oaxaca, Mexico. Armadillo roasted in its shell. Soft-boiled tortoise eggs. Dehydrated shark salad. Iguana cooked in a sauce with its own eggs. I overcame my vegetarianism to partake of his table, and was rewarded with mescal.”


David Shook is an American literary translator. He speaks English, Spanish, and very rusty Guerrero Nahuatl. He decided to answer to our questions in English .
  

How did you start translating literature? What are “your” authors and languages?

I started translating literature as a teenager. I grew up in Mexico, so most of the poetry books I had access to were in Spanish. I particularly remember a Collected Octavio Paz, dense as a brick—both physically and metaphorically! Translation was something I already did, living between languages and cultures, so to extend that to poetry seemed obvious. This was years before I knew anything about the world of literary translation. I translate from the Spanish and from a few of the indigenous languages of Mexico, often in collaboration with the authors themselves. I'm a dabbler, though, and I've also translated or co-translated poetry from languages like Chakma, Kinyarwanda, and Russian. 


What do you like /dislike about your job as a literary translator?

I love the opportunity to share with others the literature that most excites me. I think the curatorial aspect of the translator's work is under appreciated by most readers. I also find translation very inspiring, and much of my own poetry incorporates experiments with translation. I think of it like remixing music. My collection Our Obsidian Tongues samples—to extend the musical metaphor—Francisco Hernández, Eduardo Lizalde, Tedi López Mills, and Víctor Terán, for starters.


What is the most enriching experience you have had?

I feel fortunate that my work in translation has led to many friendships. I'll always remember the feast that Isthmus Zapotec poet Víctor Terán prepared for me when I finally visited his home in Juchitán, Oaxaca, Mexico. Armadillo roasted in its shell. Soft-boiled tortoise eggs. Dehydrated shark salad. Iguana cooked in a sauce with its own eggs. I overcame my vegetarianism to partake of his table, and was rewarded with mescal.


What made you feel closest to an author?

Collaborating with the writers I have translated has helped me develop deeper friendships. Víctor and I just edited an anthology of poetry from the indigenous languages of Mexico, an idea we cooked up sitting outside William Wordsworth's house in Grasmere, back in 2010. Mario Bellatin and I have collaborated on several films on three continents, including a feature-length art-documentary about Salukis, dog hoarding, and California's sometimes terrifying Inland Empire.


What have you found most difficult to translate?

Each project has its own challenges. Mario Bellatin's Shiki Nagaoka, one of his most highly stylized books, was at times painful, because of the deliberate passivity and latinate constructions he employed in the Spanish. The English sometimes feels pedantic and clunky, but it's supposed to! Tedi López Mills' Death on Rua Augusta, a novel-length narrative prose poem, was another recent challenge, because of its unusual form. The poetry that I translate from indigenous Mexican languages is incredibly challenging—imagine trying to replicate in English the sonic qualities of Isthmus Zapotec, a tonal language that employs regular glottal stops to pace and texturize its poetry. It's impossible, and that's exciting. I'm proud of my translations of Víctor's work. I benefited a lot from hearing him them read aloud, again and again. 


What have you enjoyed most translating?

I'm currently working on a project that I find very exciting: translating Mario Bellatin's as yet unwritten novella Writing Lessons for the Blind and Deaf from the future Spanish. The Buenos Aires Review published a dossier excerpt in the early fall. I guess I always most enjoy whatever I'm working on at the moment, which presently includes a collaborative translation, with artist Laura Peters, of José Juan Tablada's Li-Po y otros poemas, and the Santomean poet Conceição Lima's work from the Portuguese. 


Which author would you love to translate? 

Frankétienne, from Haiti. Roland Rugero, from Burundi. Both write in French, a language my dumb tongue stumbles over from word one. Al-Saddiq Al-Raddi, from Sudan, is another poet I would love to translate, could I speak the Arabic required. Fortunately the latter two have great translators: Chris Schaefer and Sarah Maguire, respectively. 


If you were not a literary translator, what would you do?

I'd definitely be an underwear model. Or a priest. 





David Shook is a poet and translator in Los Angeles, where he edits molossus and Phoneme Media. His debut collection, Our Obsidian Tongues, is available from Eyewear Publishing. He has translated Mario Bellatin's Shiki Nagaoka (Phoneme Media, 2013) and The Large Glass (Eyewear Publishing, 2015), Víctor Terán's The Spines of Love (Restless Books, 2014), Tedi López Mills'Death on Rua Augusta (Eyewear Publishing, 2014), Oswald de Andrade's Cannibal Manifesto (Insert Blanc Press, 2015), and Roberto Bolaño's manifesto Leave Everything, Again (Picador). He's currently translating poetry by Joaquín Pasos, Mikeas Sánchez, and others. He served as Translator in Residence at the Poetry Parnassus in 2012, where he screened his covertly filmed documentary Kilómetro Cero, featuring Equatorial Guinean poet Marcelo Ensema Nsang. More information about his current projects, including his poetry films, is available at http://davidshook.net

VLADIMIR KOZLOV AND HIS TRANSLATORS

$
0
0

“Working together with my American translator was fun. We come from the same generation, and although we grew up in totally different realities, there were things that were kind of common for the Soviet Union of the 1980s and the United States of the same era.”

Vladimir Kozlov was born in 1972 in Mogilev, an industrial city in the eastern part of what was then the Belorussian Soviet Socialist Republic, and spent his childhood and adolescence in the suburbs of that city, witnessing the collapse of the Soviet empire and the advent of post-Soviet “wild” capitalism. Kozlov is the author of a dozen books of prose and non-fiction, including Gopniki (“Hoods”) (2002), SSSR (“USSR”) (2009, long-listed for the Big Book Prize), and Domoy (“The Return”) (2010, long-listed for the National Bestseller Award). His non-fiction books include Realnaya Kultura (“True Culture”) (2008), Fanaty (“Soccer Fans”) (2008) and Emo (2007). Two of Kozlov’s books have been published in French translation. His novel "USSR" came out in English translation in 2014, and several of his short stories have been published in English in US literary journals and anthologies.


Have any of your books been translated? If so, into which languages?

My novel "USSR" came out in English in the United States last year, and two more books have been translated into French over the last few years.


Have you had an opportunity to meet your translator personally or make contact with him or her?

I know my French translator, Thierry Marignac, in person, and we've met many times. We weren't in the same city at the time he worked on the translations of my books, but we were constantly in touch over email. I met my US translator Andrea Gregovich via email when she started working on translating my short stories several years ago, and we were in close contact. Working together was fun. We come from the same generation, and although we grew up in totally different realities, there were things that were kind of common for the Soviet Union of the 1980s and the United States of the same era. Last year, when "USSR" came out, I was in the United States, and we finally met in person and did a reading together in Bloomington, Indiana.

How did the meeting or the contact go?

It was very good – and a little bit unusual - to meet in person after so many years communicating via email. We discussed many things, mostly related but not limited to translation of my texts.

Is it difficult for you to entrust your literary work to a translator, or do you trust them blindly?

With both my translators, I immediately trusted them. In any case, I don't think there is a way to know if you and your translator are a good match until you actually start working together. So, at the initial stage, trust is essential.

Have you ever heard someone reading extracts from your books in another language? What was your reaction?

Yes, I heard both of my translators read excerpts from my books at readings in France and the United States, respectively. I had mixed feelings – like, texts that I originally wrote were transformed into something else and were, to some extent, no longer mine.

Do you feel you can assess the quality of a translation?

My English is much better than my French, so I pretty much trusted Thierry with everything. With Andrea, we worked really closely together from the very beginning. My stuff is difficult to translate because there is a lot of slang, and some of my novels and short stories are set in Belarus, where I am originally from, and where people put an occasional Belarusian word into the Russian language. When I later read Andrea's translation, I really admired the way she translated dialog – it conveyed the same meaning and attitudes as the Russian original but, at the same time, was authentically English as far as I could judge.
  
What languages would you most like to see your books translated into, and why?

I'm very glad that my books have been translated into English and French, two foreign language that I speak. Another foreign language I speak is German, so it would be nice if a German translation came next. Plus, I'd like to see my books translated into Eastern European languages as I think that people in the former Socialist Bloc countries could relate to what I wrote about the 1980s and early 1990s.

What's the first thing that occurs to you when you think of the profession of literary translator?

To me, the profession of a literary translation is primarily about flexibility – being able to step into shoes of various authors, understand their world and recreate it in another language. Authors don't just write texts, they create their own worlds. And for a translator to do a good translation, they need to translate not just text, but entire literary worlds.

TARA FITZGERALD AND HER AUTHORS

$
0
0

“It makes me happy that part of my job is to read in Spanish and other languages and “discover” great writers who have not been introduced to an English-speaking audience yet. It’s like having a delicious secret that you just can’t wait to share with the world!”
Tara FitzGeraldis an Irish (British-born) literary translator. She speaks Spanish, French, German and Russian. She decided to answer our questions in English.

How did you start translating literature? What are “your” authors and languages?
I’ve always enjoyed reading literature in other languages, as it seems to me it’s one of the best ways to learn a language and definitely a great way to improve your vocabulary. But that doesn’t have to be confined to “Literature” with a capital L. Not long after I started learning Spanish, I spent some months travelling in Latin America and I ended up buying all the Harry Potter books in Spanish to read on my long bus journeys. One of my friends in Argentina was horrified – he thought I should have been reading Borges instead -- and he was probably right, but Harry Potter en español worked perfectly for those long bus journeys because I didn’t need to haul around a huge dictionary with me. And the added bonus was that I learned vocabulary like “wand” and “spell” and “Sorting Hat,” as well as plenty of Argentinean slang (the books were Argentinean translations)! Anyway, I digress. I first started translating literature in earnest when I was doing my nonfiction MFA at Columbia, so almost five years ago. There was an option there to take literary translation workshops and I jumped at the chance. I was fresh off six years living in Mexico City and slightly paranoid that I would forget all my Spanish, so it seemed like a good solution at the time.

I’ve dabbled in translating from both Spanish and French so far, although I would love to expand that to more languages in the future. Right now I’m working on a translation of Ernesto Semán’s wonderful third novel (but first in translation) Soy un bravo piloto de la Nueva China (A Brave Pilot From the New China). It’s set in part during Argentina’s military dictatorship, in part decades later, and in part on a fantastical island that’s neither here nor there.  


What do you like /dislike about your job as a literary translator?
I love that I’m constantly learning new things, and by that I don’t just mean about the language. Ernesto’s writing is deeply layered, set against historical events, and thick with both political and pop culture references, so I’m always having to decipher what all that means for the context of the novel. Also, the book has this huge political canvas and yet it’s also deeply raw and intimate. In the past tense strand of the story the narrator’s father is hauled off by a death squad and never seen again and the young boy tries to deal with this by saving the newspaper every day so that his father will be up to date on current events whenever he comes home. And in the present-day strand the now mid-30s narrator has returned to Buenos Aires to visit his mother, who is dying of cancer, but still they mostly talk about politics because the disease is too big a topic to face. This commingling of the personal and the political feels so powerful to me, and it breaks my heart on a daily basis.
It also makes me happy that part of my job is to read in Spanish and other languages and “discover” great writers who have not been introduced to an English-speaking audience yet. It’s like having a delicious secret that you just can’t wait to share with the world! And for me it’s also been really interesting to read literary journals published in other languages and see how they differ from what we have in the English-speaking world – we all have things to learn from each other.
What do I dislike? Hmm, sometimes the Buenos Aires slang drives me crazy, but it’s always worth it when I find a solution that feels right! I also definitely dislike it when people underestimate what the job of literary translation involves and assume it’s just a step up from plugging the whole text into Google Translate. Maybe because translators have been kept in the shadows for so long, many people don’t really understand what it takes to create a great translation. They sort of assume that the book just somehow magically appears in English with no extra work at all. This situation seems to be improving somewhat though…. I hope.

What is the most enriching experience you have had?
I’ve been lucky working on this novel because I was introduced to Ernesto by a mutual friend, so the translation process has been something of a dialogue between us and I’m grateful for that. It’s also been fascinating to see how he decided to approach writing about a real-life subject like Argentina’s dictatorship and make it so personal, while also allowing himself to enter into the realms of fantasy. So I think translating this novel has also made me consider what’s possible in my own writing and opened some doors in my mind to opportunities I didn’t know were there.

What made you feel closest to him?
We did a bilingual reading a little while ago where, just for fun, we read an excerpt alternating Spanish and English lines. I’m not sure what the audience made of it, but we had a good time doing it!  Afterwards, Ernesto said to me: “I think hearing my grandmother [the grandmother in the novel is based on his grandmother] scold me in English, and with a British accent no less, has been one of the weirder moments in my life.”
What have you found most difficult to translate?
Buenos Aires slang, for sure! And some of the political/military jargon. Slang in general is tough (especially when authors make it up!), as is humour and especially wordplay and puns. There’s always this struggle between figuring out how to preserve (i.e. not culturally castrate) the unique humour of the original but still make it funny and to some degree relatable in the translation. But in a weird sort of way, these moments are the most satisfying when you get them right too. 

What have you enjoyed most translating?

Well, Ernesto’s novel is my first one, so I’ll have to say that!

Which author would you love to translate?                                              
Roberto Bolaño, of course, but that’s a pretty crowded field now! Also, Antonio Ortuño, who is a young Mexican writer. I’d really like to translate a Mexican writer next as I spent so much time living there and there are some really interesting books coming out of Mexico. Maybe also Paco Ignacio Taibo, because I love weird detective fiction, even more so when it’s rooted in Mexico City, and although some of his work has already been translated I don’t think it’s really found a wider audience in English yet. Valeria Luiselli is another Mexican writer I really admire.

If you were not a literary translator, what would you do?

When I was younger I used to want to be a simultaneous translator at the U.N., but I’m not sure I could hack that any more. Those guys have to work really fast! I’d still be a writer, but if I can’t say that, then maybe a documentary filmmaker or an anthropologist. I sense that all these things have in common that I like to pry into people’s lives!





GÁBOR CSORDÁS AND HIS AUTHORS

$
0
0

"I like to translate poems. I like to read, to smell, to browse and to translate old books. I don't like it when editors – and sometimes translators themselves – simplify sentences, interlard the text with explanations thinking that the readers are idiots. I do not deny that there are such readers; these texts, however, are not intended for them."

Gábor Csordás is a Hungarian literary translator. He speaks English, French, German, Polish, Croatian, Serbian. He decided to answer our questions in English.

How did you start translating literature? What are “your” authors and languages?
Although I learned Russian and French in school, my first translations were of Polish poetry, back in 1977, after a trip to Poland where I met young Polish poets of the time such as Adam Zagajewski and Ryszard Krynicki. Then, in 1985 I spent three months in Belgrade in order to learn the language and make literary acquaintances. I can say I met most of the important poets of that period, and soon started to translate them. The next step – i.e. starting to translate Croatian literature – was obvious.
In 1992 I founded a publishing house and initiated a program for contemporary philosophy. That is how I started to translate French (J. Derrida) and English (R. Rorty) philosophy. My favorite Polish author was Wisława Szymborska, whom I met personally and translated already in the early 80s, far before her Nobel prize. As to Croatian literature, I was the first to translate Miljenko Jergović. I'm looking forward to translating two of his novels next year.
For the last fifteen years I have been involved mostly with 16th century French literature. I completed the first comprehensive Hungarian translation of Montaigne's Essays (two semi-critical editions until now) and just finished the Third Book of Pantagruel by Rabelais.
What do you like /dislike about your job as a literary translator?
I like to translate poems. I do not like the fact that publishers don't want to publish and people don't want to read poetry. I like to read, to smell, to browse and to translate old books. I don't like it when editors – and sometimes translators themselves – simplify sentences, interlard the text with explanations thinking that the readers are idiots. I do not deny that there are such readers; these texts, however, are not intended for them.
What is the most enriching experience you have had?
It was heartwarming to experience the brave resistance and solidarity of the Polish society during the war state. I am really glad that I could be there and have good friends among those people. Another and really inexhaustible resource of experience is for me the French 16th century. I wish I could spend years browsing such books as for example Histoires tragiques of François de Belleforest or Herberay des Essarts' translation of Amadis de Gaule.
What made you feel closest to an author?
I could not say the personal acquaintance, since it is Montaigne whom I feel closest to. Perhaps the similar way of thinking… or rather the similarity of constitution/ temperament. The 16th century had a word for that: the complexion. Nowadays it does not mean much more than sunburn.
What have you found most difficult to translate?
What I am working on right now. It's not a “bon mot”. It is the bloody reality. I am working on L'Être et l'événement by Alain Badiou, which is an ontology based on set theory. The set theory is a branch of mathematics. So you can imagine.
What have you enjoyed most translating?
Those punsters who play with words like the Croatian poet Zvonimir Mrkonjić or, of course, Rabelais; the amazingly idiomatic prose of Alan Hollinghurst. I like it when the language is not a simple tool, when it is opaque rather than transparent.
Which author would you love to translate?
I would like to work on a big Hungarian selection of Czesław Miłosz' poems. I did some, but I would like to do more.
If you were not a literary translator, what would you do?

I would be sailing at sea.


List of Translated Authors:


Tadeusz Nowak, Jaroslav Seifert, Mordechay Avi-Shaul, Czesław Miłosz, Wisława Szymborska, Herman Wouk, Frantisek Halas, Mircea Dinescu, Tomaż Šalamun, Carl Michael Bellman, Nedjeljko Fabrio, Richard Rorty, Jacques Derrida, Aleš Debeljak, Evandro Agazzi, Karl-Markus Gauss, Slobodan Šnajder, Friederike Mayröcker, Dragan Velikić, Michel de Montaigne, Kajetan Kovič, Radoslav Petković, Slavenka Drakulić, Edvard Kocbek, Ognjen Spahić, Roger Scruton, Ernesto Laclau, Alain Badiou, Mileta Prodanović, Alan Hollinghurst, Miljenko Jergović, François Rabelais.

THIERRY MARIGNAC AND HIS AUTHORS

$
0
0

"What made you feel closest to an author?
His (her) heartbeat."

Thierry Marignac is a French literary translator. He speaks English and Russian. He decided to answer our questions in English.

How did you start translating literature? What are “your” authors and languages?
 I started translating, because I had been kicked out of publishing after my first novel “Fasciste” by the politcorrect crowd ruling the industry. Even worse in those days. Yet I’m a natural born writer, editor, translator, so I would find my way back in, no matter what. I had traveled extensively in England, Northern Ireland, USA, and, since everybody and his cousin speaks English nowadays, specialized in various slangs, from street Belfast to “Nuyorican”.
What do you like /dislike about your job as a literary translator?
What I dislike is the miserable wages. Nowhere are you so poorly paid. What I like is the opportunity to meet poets and writers, travel, and get out of your own skin to feel and experience someone else’s logic, rhythm, pulse.
What is the most enriching experience you have had?
I’ve had so many, it’s hard to answer. Getting close to writers such as Carl Watson, Bruce Benderson in his heyday, then translating the brilliant novels of Vladimir Kozlov, my old pal Edward Limonov, and genius poets, such as Sergueï Tchoudakov, and Boris Ryjii.
 What made you feel closest to an author?
His (her) heartbeat.
 What have you found most difficult to translate?
My old friend Carl Watson, the one and only literary genius I ever met. Then Tchoudakov, the genius of Russian poetry in the second half of the XXth century.
What have you enjoyed most translating?
Watson, Tchoudakov, Limonov, Ryjii, Essenin, Kozlov. Not necessarily in that order.
Which author would you love to translate?
Geniuses that I don’t already know.
If you were not a literary translator, what would you do?

I’m at heart a novelist. Translating came afterwards.



Translated authors:
Bruce Benderson, Carl Watson, Sergueï Tchoudakov, Vladimir Kozlov, Sarah Schulman, Edward Limonov, Margaret Murphy, Nelson Algren, JimThompson, Elmore Leonard, Denis Etchison, Evgeni Svechnikov, Boris Ryjii, Sergueï Essenin, Natalia Medvedeva, and countless others…


NICOLE SEIFERT AND HER AUTHORS

$
0
0
Photo by Sabrina Adeline Nagel, © Rowohlt Verlag

“I started learning [English] more than thirty years ago and have watched hundreds of movies and series and read tons of books in English, and yet I still bump into words I have never heard before. It’s a language whose beauty and variety I had not been aware of in the very first years, only later, when I became really fluent, was I able to appreciate it fully.

It’s not easy when I don’t like the style, the humor, the view that the author or narrator has of the world because that will make it really difficult to find the right language.”

Nicole Seifert is a German literary translator. She speaks English and a little French. She decided to answer our questions in German.

Wie haben Sie mit dem literarischen Übersetzen angefangen? Aus welchen Sprachen übersetzen Sie, und welche Autorinnen und Autoren?

Einen literarischen Text habe ich zum ersten Mal zu Beginn meines Amerikanistik-Studiums übersetzt. Wir haben in beide Richtungen übersetzt, Deutsch-Englisch und Englisch-Deutsch. Ich hatte damals noch nicht viel Gelegenheit gehabt, mein Englisch aktiv einzusetzen, hatte aber viel gelesen und war überrascht, woher mir die englischen Wendungen zuflogen. Nach dem Studium habe ich dann im Lektorat eines Verlages gearbeitet und viele Übersetzungen redigiert, was meistens ein Satz-für-Satz-Überprüfen bedeutete – eine mühsame Arbeit, bei der man aber viel über die typischen Klippen lernt, die umschifft werden wollen. Der erste Autor, den ich selbst übersetzt habe, war Phil Rickman mit mehreren Büchern seiner Merrily-Watkins-Reihe, die bei Rowohlt erschienen ist. Das war ein großes Vergnügen und der Anfang meiner Arbeit als Übersetzerin. Im Moment übersetze ich für mare nach und nach die Bücher von Sarah Moss.


Was mögen Sie am Übersetzerberuf besonders, und was gar nicht?

Ich liebe das Übersetzen aus vielen Gründen. Schon die äußeren Umstände gefallen mir –auf eigene Verantwortung zu arbeiten, Ort, Zeit und Ausmaß des Arbeitens selbst bestimmen zu können. Außerdem mag ich es, mich in eine Sache ganz vertiefen zu können, statt mehrere kleine Projekte zu haben. Und mir gefällt dieses Gefühl, wenn ein schwieriger Satz am Ende im Deutschen aufgeht. Der Weg dahin ist nicht immer leicht und manchmal mit aufwändiger Recherche verbunden, aber so lernt man ständig dazu – auch das ist toll an dieser Arbeit. Von der Recherche abgesehen ist das Übersetzen für mich ein beinahe intuitiver Vorgang, bei dem ich mich ganz auf mein Sprachgefühl verlassen muss. Es ist wie beim Singen oder beim Musizieren: Man zieht seine Register, versucht, einen Ton zu treffen, eine Melodie. Wenn das am Ende gelingt, ist das etwas sehr Beglückendes.

Außerdem liebe ich die englische Sprache, diese Leichtigkeit und Ökonomie, die sie dem Deutschen voraus hat. Was sich hier oft nur mit sperrigen Relativsätzen sagen lässt, klingt dort, zum Beispiel dank eines Gerundiums, ganz klar und elegant. Faszinierend ist auch der unglaubliche Wortschatz des Englischen. Ich habe vor gut dreißig Jahren angefangen, die Sprache zu lernen und seitdem Hunderte von Filmen und Serien und Büchern auf Englisch gesehen und gelesen, und trotzdem stoße ich immer wieder auf Worte, die ich noch nie gehört habe.  Es ist eine Sprache, deren Schönheit und Vielfalt sich mir in den ersten Jahren gar nicht erschlossen hat, sondern erst, als ich sie besser beherrscht habe.

Zwei eher unerfreuliche Dinge sind die Bezahlung und die Tatsache, dass die Arbeit relativ wenig gewürdigt wird. Dass Übersetzer inzwischen besser an den Umsätzen beteiligt und von einigen wenigen Verlagen, wie zum Beispiel mare, auf dem Cover genannt werden, ist toll und macht Hoffnung – aber da wäre durchaus noch Luft nach oben. In Rezensionen wird auf die Übersetzung meist entweder sehr pauschal eingegangen, oder weil man ihr Fehler nachweisen kann. Ist die Übersetzung gelungen, fällt das gewissermaßen nicht auf. Das ist natürlich schade.


Was war für Sie die größte Bereicherung?

Ich habe viele Bücher übersetzt, die ich sonst sicher nicht gelesen hätte, das war schon an sich oft eine Bereicherung. Aber vor allem profitiere ich als Autorin, denn ich habe vor ein paar Jahren angefangen, unter dem Pseudonym Anneke Mohn auch selbst Romane zu schreiben. Beim Übersetzen nimmt man die Bücher ja gewissermaßen auseinander und setzt sie in der anderen Sprache wieder zusammen, und dabei kommt man dem Text sehr nahe. Man sieht viel genauer hin als beim einfachen Lesen und kann besser erkennen, wie die Autoren ihre Geschichten aufbauen, wie sie Figuren einführen, wann sie welche Informationen bringen – all die kleinen Geheimnisse des Schreibens und Geschichtenerzählens.

Wann fühlen Sie sich einem/r Autor/in besonders nah?

Am nächsten fühle ich mich einem Autor, wenn mir sein Humor entspricht, seine Sicht auf die Dinge meiner ähnelt. In dem Roman Schlaflos von Sarah Moss gibt es diese Szene, wo die Protagonistin mit ihrem Zweijährigen auf dem Fußboden im Kinderzimmer sitzt, ihm zum gefühlt dreitausendsten Mal aus dem Grüffelo vorliest und sich danach sehnt, am Schreibtisch zu sitzen, um an ihrer wissenschaftlichen Arbeit weiterzuschreiben. Das war so treffend und selbstironisch beschrieben, und ich kannte es selbst so gut, dass ich eine große Nähe empfunden habe, obwohl ich die Autorin damals noch nicht persönlich kannte.


Was ist für Sie am schwierigsten zu übersetzen?

Sehr dichte, poetische Texte sind das eine – da finde ich es fast unmöglich, an einen Punkt zu kommen, an dem man mit dem Ergebnis zufrieden ist. Dann Texte, die eine sehr spezielle Sachkenntnis verlangen, von deren Gegenstand ich trotz aller Recherche aber einfach nicht genug verstehe, um selbst einschätzen zu können, ob alles stimmt. Schwer ist es auch, wenn mir der Stil, der Humor, die Weltsicht des Autors bzw. Erzählers nicht liegen, denn dann ist es sehr unwahrscheinlich, dass ich die richtige Sprache dafür finde.


Was haben Sie am allerliebsten übersetzt?

Es hat so gut wie alles auf seine Weise Spaß gemacht, aber das größte Vergnügen war bisher Schlaflos von Sarah Moss. Der Roman hat neben dem eigentlichen Plot, der in der Gegenwart angesiedelt ist, auch einen historischen Erzählstrang, außerdem werden Teile der wissenschaftlichen Arbeit abgebildet, die die Protagonistin schreibt, und dann gibt es noch die Gespräche mit den kleinen Kindern. Diese verschiedenen Sprachstile innerhalb eines Romans waren eine Herausforderung, aber auch sehr abwechslungsreich. Und dazu kam noch der wunderbare Humor dieser britischen Autorin – ein Traumauftrag.

Welche/n Autor/in würden Sie gern übersetzen?

Anne Tyler wäre ganz toll, auch Paula Fox oder Nancy Mitford – deren Werke haben allerdings schon gute Übersetzer und Übersetzerinnen. Aber es gibt so viele interessante Autorinnen, gerade auch neuere Stimmen… ich bin gespannt, was kommt.


Wenn Sie nicht Übersetzer/in wären, was würden Sie machen?

Auf jeden Fall trotzdem etwas, das wesentlich mit Sprache zu tun hat und mit Büchern. Wieder mehr Lektorieren. Schreiben. Ich möchte auf das Übersetzen aber nicht verzichten müssen.

Übersetzte Autor/innen: Sarah Moss, Phil Rickman, Shari Shattuck, Sam Parangi, Katie Arnold-Ratliff, Daisy Goodwin, D. J. Connell, Stephanie Butland




JENNIFER ZOBLE AND HER AUTHORS

$
0
0


"I have a lot more patience with myself when translating others’ work than when writing my own; I can enjoy the process of tinkering, experimenting, for much longer before my inner critic barges in to judge their merit. And I love the collaborative aspect… [I love] having the opportunity to discuss the work face-to-face while I am working on the translation."

Jennifer Zoble is a literary translator from the U.S. She speaks Bosnian/Croatian/Serbian and Spanish. She decided to answer our questions in English.

How did you start translating literature? What are “your” authors and languages?
My interest in literary translation escalated significantly around 2007, when my co-editor Donald Breckenridge and I created the journal InTranslation, an online affiliate of The Brooklyn Rail that features international literature. But my adventures in the practice of translation began a year later, when I began graduate study in literary nonfiction. I decided to learn another language, Bosnian/Croatian/Serbian—I had studied a lot of Spanish and a little Latin in childhood—and I proceeded to take translation courses as well partly out of interest, and partly as a language acquisition exercise. I was instantly hooked, and ended up completing two MFAs, in nonfiction writing and literary translation.
Last year I decided to revive my long-dormant Spanish, and now I’m working with texts (and tutors) in both languages.
What do you like /dislike about your job as a literary translator?
I like nearly everything about literary translation, except for the fact that I struggle to make time for it. I have a lot more patience with myself when translating others’ work than when writing my own; I can enjoy the process of tinkering, experimenting, for much longer before my inner critic barges in to judge their merit. And I love the collaborative aspect. Theater was my first art practice and I think I’ve always looked for ways to make my subsequent, sometimes more solitary work collaborative.
Though I’m fortunate not to be dependent on translation for my livelihood—I teach writing full-time at a university—I certainly dislike the undervaluing of translators, whether in terms of compensation or recognition.
What is the most enriching experience you have had?
My first translation. I collaborated with Swiss-Croatian author Dragica Rajčić, who was part of the 2009 cohort of resident writers in The University of Iowa’s International Writing Program. Dragica—who has been writing in German for years, but had an untranslated prose piece in her native Croatian—was really gracious and patient with me, and showed no reservations about working with a novice. Nataša Durovicová of the IWP, whose many languages include Croatian, helped me create a trot to work from; I was only a year into my study of the language at that point. And at the end of the semester Nataša and I co-interviewed Dragica for a short audio documentary I was making. The collaboration took on multiple dimensions and I learned a ton. And my translation got published the following year, which I never expected.
What made you feel closest to an author?
Having the opportunity to discuss the work face-to-face while I was working on the translation. It’s never quite as satisfying to have only email contact with an author. I’m about to start a new project that will be my first co-translation, with Bosnian writer/translator Selma Asotić, and I’m hoping we’ll be able to meet with the author from time to time as well. I’m really looking forward to a translation process that includes ongoing conversation about the work.
What have you found most difficult to translate?
I think finding ways to gloss cultural references without overexplaining is a perpetual challenge for me. Also, with specific respect to BCS, like many other students of the language I’ve found verbal aspect to be one of the hardest grammatical elements to master, and I’m trying now to do a better job of reading aspect and making my verbs and verb phrases more nuanced in translation.
What have you enjoyed most translating?
The book that I translated for my master’s thesis, Cipele za dodjelu Oskara by Bosnian author Melina Kamerić, was a particular pleasure because it consists of very short stories written in a style that’s highly evocative but syntactically uncomplicated. It was a perfect project for my level of language proficiency at the time, and some of my workshop-mates grew really fond of the book over the months I was working on it, so I had a very enthusiastic critical audience.
Which author would you love to translate?
These days I’m thinking about branching out to other genres; up till now I’ve only done short prose (fiction and nonfiction). The co-translation from BCS that I’ll be starting soon is a novel, and I’ve just begun translating a Spanish novel. I’d like to translate drama, for the stage and for radio. With a team of four co-producers (fellow translators Anne Posten and Sean Bye, along with Matt Fidler and Katrin Redfern) I’m currently developing a podcast called Play for Voices, which will present and contextualize radio dramas in English and English translation from around the world. I’d love to try translating some of Borislav Pekić’s radio plays for that.
If you were not a literary translator, what would you do?

I’ve always dreamt of being a dancer or a composer, but I can’t seem to kick the word habit.

Translated authors:
Dragica Rajčić, Melina Kamerić, Miljenko Jergović



PLEASE MEET AUTHOR, EDITOR, TRANSLATOR AND REVIEWER MINNA PROCTOR

$
0
0

“My job? It is never ever boring—there’s always some kind of new challenge.
Generally the most difficult work to edit, translate, or review, is work I don’t like or that I find sloppy. I get no pleasure out of criticizing. It usually makes me slightly queasy.”

Minna Proctor is the Editor of The Literary Review, a translator, and writer. She is the author of Do You Hear What I Hear? (Viking 2005) a personal analysis of religious calling. She has written about books and art in BOMB, The New York Times Review of Books, American Scholar, The Nation, Aperture, among others. She translates from Italian and has translated Bruno Arpaia, Umberto Eco, Pierpaolo Pasolini, and Federigo Tozzi among others. She is currently translating Fleur Jaeggy’s Vite congetturali.

Minna, what is your main field of activity?
Editor of The Literary Review, an international quarterly of fiction and prose, published out of Fairleigh Dickinson University. I also teach Nonfiction in the Creative Writing program at FDU. I also have several of my own writing projects underway, which are my focus when I’m not editing.

Please tell us about your experience as a translator, as a writer, editor and reviewer.
I began translating in college. My senior honors thesis was a translation of short stories by the Florentine writer Monica Sarsini. I translated a number of books before deciding to take a translation hiatus in order to focus on my own writing, including a Bruno Arpaia novel, an exchange of letters between Umberto Eco and Cardinal Carlo Maria Martini, two books by Simona Vinci, and a biography of Federico Fellini.
The project that I hold most dear is a selection of short stories by the early 20th century Sienese writer, Federigo Tozzi. I won a prize for the manuscript in progress from PEN American Center and went on to publish the collection, Love in Vain, with New Directions in 2000. I loved that work and the research that went into contextualizing his unusual voice. After the collection was finished, Tozzi’s granddaughter wrote to me and told me that the selection of stories (which I chose from among his complete works) was a wonderful representation and one that she thought her grandfather would have made too. I found that to be the highest compliment.
I have returned to translation a little and I’m working on the very slender volume of biographical-fantasies by Fleur Jaeggy, Vite congetturali. I’m honored to translate Jaeggy as I’ve long admired her work. I’m also experimenting with translating some poetry—but I’m very early in that project.
In terms of my own writing, I’m working on a collection of linked essays about my mother. Some of the essays that make up the book have been (or are soon to be) published in literary magazines—Conjunctions, Washington Square Review, Sententia, Guilt & Pleasure.
I am also co-writing Bethany Beardslee’s autobiography. She was an important art song singer who worked with some of the greatest 20th century composers, including Stravinsky, Babbitt, Krenek, Peter Maxwell Davies, and Pierre Boulez. She was also considered a great interpreter of Schoenberg and Webern.

Have you been in touch with translators and / or authors of the books you have edited / reviewed?
I worked most closely with Monica Sarsini, who is both a wonderful writer and a magical person. We spent months working together on her language, which is very subtle, complex, and highly intuitive. I couldn’t have had a more precious first project because I really came to substantially understand what translates and what doesn’t—because I had full access to both meaning and intention.
I also worked very closely with Antonio Tabucchi on my translation of his short story collection Si sta facendo sempre più tardi. Our focus in those sessions was on meaning because he is a complicated and precise writer. He was also difficult and capricious and cancelled the translation moments before it went to press.
Interestingly, I didn’t work with either Umberto Eco or the great Carlo Maria Martini while I was translating Che cosa crede chi non crede? But I did go on to interview him for Bookforum magazine several years later. He was terrifying while the tape recorder was running during the interview and then as soon as the formal part of the interview was over he became marvelously genial and we talked freely about Che cosa crede.
I never talked to Simona Vinci, Tullio Kezich, or Bruno Arpaia. For the Vinci books I worked instead very closely with her brilliant English editor, Rebecca Carter, who has since become a literary agent. For Kezich’s Fellini biography, which was very challenging in terms of cultural references, I watched a lot of Fellini movies and hired a lovely Italian research assistant. I’m friends with Bruno Arpaia on Facebook now but I don’t believe that I had many queries on his book, The Angel of History—his language is so direct and the complexities had mostly to do with Walter Benjamin, who is the hero of the book—so we didn’t talk during the translation process. 
As an editor for The Literary Review, I have a light touch. I tend to select pieces for publication that I feel are basically perfect. If I have suggestions they are minor. I can be a little more interventionist on translations—but I think most translators are happy to have that second eye on their work. I recently published a piece by Monica Sarsini in TLR translated by Maryann De Julio, who is a very fine translator who has been translating Monica for years. I had to really check myself as I worked through Maryann’s translation to make sure I wasn’t trying to impose my own translation choices on hers—Monica’s writing voice is permanently so vibrant in my mind. I made sure that I just worked on editorial points—syntax mostly.

As a book reviewer—I write a lot of book reviews—I’m not supposed to know the people I’m reviewing. That would be a conflict of interest. But there have been authors who I have met after reviewing their books (in part because I got converted from reviewer to fan), like Rachel Cusk, Paula Bomer, Dana Spiotta. I prefer to write about books that interest me in some profound way, so I’ve never had the unfortunate experience of meeting an author whose work I panned in a review. I did once end up at a dinner party with a reviewer who had panned my book. That was awkward.

What do you like /dislike about your job as an editor/ reviewer?
What I dislike most about my job is that I have too many of them. A person can’t realistically have seven projects going simultaneously. What I like about my job is that it is never ever boring—there’s always some kind of new challenge.

What is the most enriching experience you have had?
Life. I write much better now that I’m older.

What made you feel closest to a text/ translator/ author?
That’s a hard question. I probably felt closest of all to Federigo Tozzi—which is weird because he was definitively the most dead of all my authors. Pasolini was dead but he left so many traces of himself—in journalism, portraits of him, his films, the people who knew him—also I only did a single essay by Pasolini. I had to find Tozzi through scant biographical material and through his writing. I knew he was self-educated and there’s a record of the books he took out of his library, so I knew he was reading William James and Edgar Allen Poe—so I could figure out what he knew about writing. I knew he had an abusive, difficult father, but I had to figure out the effect of that through reading him. I really had to learn who he was as a man through his writing; and he wrote a lot and he wrote with an exceptional kind of candor and lack of pretention… so you could figure out who he was. I had to figure him out before I felt like I could translate him.
My first book was about my father; I felt like I was writing it in constant conversation with him. Writing it made me feel closer to him and he made me feel closer to the material, which was otherwise quite foreign to me. The book I’m writing now, a verydifferent kind of book, is about my mother and she died nine years ago, so it’s not so much a conversation with her as it is me talking at her. In other words, I think, the most important work to me is the work that I feel closest to. (An upside down answer to your question.)

What have you found most difficult to edit/ review?
Generally the most difficult work to edit, translate, or review, is work I don’t like or that I find sloppy. I get no pleasure out of criticizing. It usually makes me slightly queasy.
I always get intimidated writing about big writers. If I perceive some kind of competition around the way a book is being received, or if the author is a book critic too, or is brilliant, I get a little blocked up. (I’m not good at competition.) But getting blocked is an inevitable part of the process and I work through it. I don’t often get totally stumped as a reviewer but I did recently with both Clarice Lispector and Elena Ferrante. I’ve written about Ferrante quite a lot and it would have made sense for me to write something when the fourth installment of the Neapolitan Quartet came out this summer—I had every intention of doing it, too. At the same time, I was assigned to write about Clarice Lispector’s short story omnibus which also came out this summer. Both women are miraculous writers and I think there are some fascinating parallels to be drawn between them so I wanted to write about them together. But both books were released to such fanfare, and because Lispector is dead and Ferrante is anonymous, there was no center to the fanfare, instead there was an avalanche of response and a lot of the responders (reviewers, other writers) stepped into the center of the fanfare. I found it massively disorienting. The fanfare was great in the abstract because great writers were being celebrated but the writers weren’t there and the writing kind of got drowned out by the noise.

What have you enjoyed most editing / reviewing ?
I loved most writing about Ferrante and Calvino… but as soon as I wrote that I thought about ten other writers I loved writing about.

Which author/ book/ translator would you love to edit / review?
I would love to translate some of Calvino’s fiction (the stark, less playful stuff), Pavese novels, some undiscovered Natalia Ginzburg, more Tozzi.

If you were not an editor/ reviewer, what would you do?

Graphic designer.



Current writing: 

Book Reviews:



CHRISTINE ZEYTOUNIAN-BELOUS AND HER AUTHORS

$
0
0

“Translators are like actors, in a way: we get under the skin of the authors we are trying to transpose. How could you not feel close to an author when you have spent hours, days and months working on his/her text? I always try to meet up with the authors I am translating. Some of them have become friends.
Most of all I love translating poetry, especially when you feel that inner quiver, the translational inspiration, which is very closely related to personal inspiration.”

Christine Zeytounian-Belous est une traductrice littéraire française. Elle parle russe et français. Elle a décidé de répondre à nos questions en français. 

Comment avez-vous commencé à traduire la littérature ? Qui sont « vos auteurs » et quelles sont « vos » langues ?
J’ai commencé à traduire en français les poètes russes que je connaissais et que j’appréciais, ce qui était un prolongement naturel de mon propre travail poétique, car j’écris dans les deux langues. Ma première traduction publiée : un petit recueil du poète Ivan Jdanov parue en 1986, ma première traduction rémunérée : un roman de Tchinguiz Aïtmatov, Les rêves de la louve, paru l’année suivante. Depuis j’ai traduit environ 70 livres et plus d’une centaine d’auteurs.
Née à Moscou et vivant en France depuis l’enfance, je suis de langue maternelle russe et de langue paternelle française. Je traduis principalement du russe vers le français. Il y a quelques années j’ai traduit un livre de l’anglais vers le français. Récemment, j’ai aussi traduit des poètes français contemporains vers le russe.
Qu’est-ce que vous aimez/n’aimez pas de votre travail de traductrice littéraire ?
 J’aime la liberté et l’indépendance qu’il procure, le fait de n’avoir aucun horaire et de m’organiser moi-même (pas toujours très rationnellement, il faut le reconnaître). J’adore le travail sur les mots et le style, la plongée dans un texte dont on perçoit toutes les nuances, dans l’univers d’un auteur. En plus, on apprend des tas de choses. Et puis il est intéressant et souvent enrichissant de rencontrer des auteurs qu’on apprécie.
Je n’aime pas l’instabilité, le fait qu’on a tantôt trop peu ou pas du tout de travail, tantôt beaucoup trop, ce qui oblige souvent à refuser des traductions intéressantes. Je n’aime pas traduire de manière intensive. Je déteste les délais trop courts, même si je traduis vite. Je hais les derniers jours quand on est en retard et qu’on doit traduire comme un forçat pendant des heures pour apprendre ensuite que le livre ne sera finalement publié que l’année prochaine.
Quelle est l’expérience la plus enrichissante que vous ayez eue ?
 Je ne pourrais pas en dégager une seule, chaque traduction est enrichissante à sa manière. Je pense que la traduction de Underground ou un héros de notre temps de Vladimir Makanine m’a beaucoup apporté, car après ce gros roman, j’ai appris à prendre plus de liberté avec le texte (tout en le respectant). La retraduction de la Sonate à Kreutzer de Tolstoï m’a donné l’occasion de m’attaquer à un grand classique. Et l’anthologie de la poésie contemporaine (104 auteurs) que nous avons traduite à deux avec Hélène Henry en 2010 a été une étape importante dans mon travail. Mais la liste est longue. Je vais bientôt traduire un recueil de Pouchkine, ce qui sera, je n’en doute pas, particulièrement enrichissant.
Qu’est-ce qui vous a fait sentir plus proche d’un auteur ?
Le traducteur ressemble par certains côtés à un acteur : on se met dans la peau de l’écrivain qu’on essaye de transposer. Comment ne pas se sentir proche d’un auteur quand on a passé des heures, des jours, des mois à œuvrer sur son texte ? J’essaye de rencontrer les auteurs que je traduis. Certains sont devenus des amis.
Qu’avez-vous trouvé particulièrement difficile à traduire ?
Le plus difficile, c’est de traduire un texte qu’on n’aime pas ou qu’on n’aime que modérément. Mais je refuse les textes qui ne me plaisent pas, il faut que le livre présente au moins un minimum d’intérêt. Il y a bien sûr des passages intraduisibles, mais en se cassant un peu la tête, on réussit toujours à s’en sortir d’une manière ou d’une autre. Parmi mes auteurs, Olga Slavnikova, dont j’ai traduit trois livres, est particulièrement coriace, mais d’autant plus intéressante.
Qu’avez-vous aimé le plus traduire?
La traduction du Premier rendez-vous d’Andreï Biely. J’ai longtemps cherché un éditeur pour ce poème. Et j’aime beaucoup traduire Dovlatov, je ris toujours en le traduisant. J’ai aussi un faible pour la littérature fantastique, et la traduire est un vrai divertissement (j’ai notamment traduit Sergueï et Marina Diatchenko et Sergueï Loukianenko). Plus que tout, c’est la poésie que j’aime traduire, surtout quand on ressent un frémissement intérieur, celui de l’inspiration traductrice, assez proche de l’inspiration personnelle.
Quel auteur aimeriez-vous traduire?
Je cherche un éditeur pour les poèmes de Zabolotski et Goumilev, deux poètes très différents. Et aussi pour une longue liste d’autres poètes du siècle d’argent et contemporains, difficile de trouver un éditeur qui accepte de publier des recueils poétiques.
Si vous n’étiez pas traducteur/ traductrice littéraire, que feriez-vous?

Je fais déjà. J’ai illustré près d’une vingtaine de livres et de nombreuses couvertures, surtout pour des éditeurs russes. En tant que peintre et dessinatrice, j’expose régulièrement. J’écris des poèmes en russe et en français. Mes poèmes russes sont régulièrement publiés en revue. Pendant douze ans, j’ai fait des conférences sur l’histoire et la culture russe. J’ai enseigné à l’université comme chargée de cours pendant trois ans. J’ai travaillé dans une galerie pendant deux ans et demi. J’ai fait de la mise en pages et de l’interprétariat, etc...


Auteurs traduits
Bella Akhmadoulina, Andreï Biely, Andreï Bitov, Tatiana Chtcherbina, Sergueï et Marina Diatchenko, Sergueï Dovlatov, Anatoli Kim, Andreï Kourkov, Sergueï Loukianenko, Vladimir Makanine, Ossip Mandelstam, Victor Pelevine, Dmitri Prigov, Alexeï Slapovski, Olga Slavnikova, Léon Tolstoï, Fiodor Sologoub, Alexeï Slapovski, Alexandre Vvedenski et beaucoup d’autres.




PLEASE MEET EDITOR, WRITER AND LITERARY TRANSLATOR KATRINE ØGAARD JENSEN

$
0
0

"Literary translation is the world's greatest writing exercise and the most profound way of engaging with literature that I've experienced.
My own writing has benefitted tremendously from both translation and editorial work. I pay much more attention to the musicality of my own sentences, for instance something I never really considered in journalism. 
I put my lines through the ultimate trial by translating them back and forth between Danish and English until I'm satisfied with their ability to transcend single-language splendor." 


Katrine Øgaard Jensen is blog editor at Words without Borders, a judge for Three Percent’s Best Translated Book Award, and a Creative Writing Teaching Fellow at Columbia University. She is also a journalist, writer, and literary translator from the Danish. She previously served as editor in chief of Columbia University’s MFA journal, Columbia: A Journal of Literature and Art and as blog editor at Asymptote. Katrine is a two-time Thanks to Scandinavia scholar and the recipient of numerous grants for her writing and journalism. Most recently, she earned a grant from the Danish Arts Foundation for her translation of Ursula Andkjær Olsen’s award-winning poetry collection Third-Millennium Heart, which is forthcoming from Broken Dimanche Press in 2016.


Katrine, what is your main field of activity?
I guess I’d have to say that I mainly work as an editor. I just switched from being a blog editor at Asymptote to editing the Words without Borders blog. I also have a part-time editorial job at the Council for European Studies where I help out with the council’s two academic journals, CritComand Perspectives. I enjoy teaching creative writing whenever I can get my hands on a gig, and I’m super excited to teach my first undergraduate fiction workshop at Columbia University this coming semester. Aside from editing and teaching, I’m currently translating Ursula Andkjær Olsen’s poetry collection Third-Millennium Heartwhile trying to finish my MFA thesis manuscript, which is either a novel in short prose fragments or a collection of prose poems with a plot. I think I’m supposed to call it fiction, in order to get a degree in fiction.

Please tell us about your experience as a translator, as a writer, and editor.
These three disciplines are very much tied together for me: one really can’t exist without the others.
I began my writing career in Denmark, where I worked as a journalist and news editor. Journalism taught me how to choose my words carefully, how to “kill my darlings” for space purposes in print publishing, how to thoughtfully edit the writings of others, and how to do research. Journalism also taught me a great deal about media discourse and PR which has proved to come in handy in the world of literary publishing.
I started translating when I was a freelance journalist, to supplement my income. I translated all kinds of things for money: subtitles for tv-shows, manuals and questionnaires, keywords for video games. It made me curious about pursuing the translation track at Columbia University when I was accepted into the MFA program as a fiction writer. To be honest, I thought literary translation could support me financially while I wrote my fiction. Needless to say, I was wrong about that part—literary translation pays nothing compared to ‘commercial’ translation—but I was happy to discover literary translation as the world’s greatest writing exercise and the most profound way of engaging with literature that I’d experienced.
My first job as a ‘literary’ editor was during my first year at Columbia, when I was hired as editor in chief of the MFA program’s literary journal, Columbia: A Journal of Literature and Art. At that time I had already fallen in love with literary translation, and I made it my goal to permanently include international literature in English translation in the journal. As a result, we recruited the journal’s first-ever translation editors—one online editor and one for print—and I’m proud to see how this new tradition of publishing translations has been upheld after my departure.
While working for the Columbia journal, I was recruited as an editor-at-large for the international literary journal Asymptote, where I later became a daily blog editor. A couple of times I solicited work from Danish writers who didn’t yet have an English translator, so I offered to translate their work myself. The pieces I translated gained a great deal of attention on social media, and I guess that ultimately resulted in Broken Dimanche Press reaching out to me about translating Third-Millennium Heart. This will be my first book-length translation and—somewhat surprisingly—Ursula’s first book-length translation into any language as well. Ursula is one of the most beloved contemporary poets in Denmark—highly regarded by Naja Marie Aidt, for instance—so it seemed odd to me that she hadn’t been published in book form beyond Denmark. As I’m slowly rendering her poetry into English, however, I can sort of see why: her relentless use of word play, puns, and Danish cultural references create a true minefield for a literary translator.
In terms of my own writing, I can only say that it has benefitted tremendously from both translation and editorial work. I pay much more attention to the musicality of my own sentences, for instance—something I never really considered in journalism. I’m constantly becoming more conscious of form and line breaks. I think about the importance of my word choices, about whether or not they would still be interesting in another language. I put my lines though the ultimate trial by translating them back and forth between Danish and English until I’m satisfied with their ability to transcend single-language splendor.

What do you like /dislike about your job as an editor / translator?
In both cases, I love my work because it feels like literary activism. There is no real money to gain from working with literature in translation—the joy comes from introducing the world’s literature to an audience that will sometimes only be able to read these international writers in English. When I think about how few of my favorite writers are being translated into Danish, it confirms just how important it is to make these voices accessible in English. I’m constantly in awe over how many great international writers I keep discovering in English translation—and can’t imagine missing out on these voices if I had to depend on the publishers of my small home country to take a chance on them first.
Something I dislike about being a literary translator from Danish into English is the general mistrust I encounter when people realize I’m translating into my second language. They never question the fact that I’ve worked as an editor for English-language literary journals, or that I teach creative writing in English, or that I write my own fiction and poetry in English. Somehow it’s considered cool to write in your second language, because authors such as Nabokov, Beckett, and Conrad famously did so. When it comes to translation, however, I’ve encountered several gatekeepers who insist that you can’t possibly translate literature into your second language. Thankfully there are some progressive, prominent forces in the field who believe the opposite. One of my major heroes in translation, Susan Bernofsky, believes you can translate into any language that you’re a good writer in—because literary translation is writing. I think that’s a more accurate way of looking at it, since far from everyone writes well in their native language. God knows that’s not the case in Denmark.
I’m convinced that it will become increasingly normal for future generations of international writers to translate into English—due to globalization, technology, and the internet. My dad bought our household’s first PC with a modem in the mid-nineties, when I was about eight years old. My youngest brother, who was born ten years after me and grew up with the internet, was pretty much fluent in English by the time he reached puberty, thanks to online gaming. I look forward to witnessing what will happen to this much-cherished notion of being a “native English speaker” when entire generations grow up as citizens of the internet.

What is the most enriching experience you have had?
There are honestly so many that it’s hard to choose. I would say that it has been—and continues to be—extremely gratifying to publish my literary heroes (both authors and translators), and to connect with some of them through that experience. There’s still a Danish fangirl inside me who jumps up and down with joy when Naja Marie Aidt emails me to recommend a new series I should watch on Netflix.

What made you feel closest to a text/author?
The act of translating poetry always makes me feel extremely connected to the author—whether that author is dead or alive. I guess there’s something about poetry as a genre that makes me feel like I’m rendering the most inner thoughts and worries of the writer. Even though the speaker of a poem is usually a character and not the poet herself, there’s a sense of urgency in every line that seems personal in a different way than in prose.

What have you found most difficult to edit?
Aside from the fact that I still find it mildly intimidating to suggest edits to writers or translators that I admire, I must say that it can be even harder to edit the writings of close friends. It rarely gets weird—but when it does, it gets really weird to the point where I’ll go to bed at night wondering if I lost a friend that day. Thankfully, that’s never been the case—I just worry a lot in general.

What have you enjoyed most editing?
My two favorite projects so far have been the Danish features I edited for Asymptote and Words without Borders. The feature in Asymptotewas published in January 2015 and consisted of six fiction writers: Naja Marie Aidt, (trans. K.E. Semmel), Dorthe Nors (trans. Misha Hoekstra), Katrine Marie Guldager (trans. Lindy Falk van Rooyen), Josefine Klougart (trans. Martin Aitken), Mathilde Walter Clark (trans. Colie Hoffman), and Amalie Smith (trans. Paul Russell Garrett). What I enjoyed most about working on this feature was the fact that we had open submissions, which connected me to a few more fellow translators from the Danish. Denmark is a small country with a population of just 5.6 million people, so you can imagine how rare it is to find native English-speaking translators who are also well-versed in the Danish language (all the more need, by the way, to stop the snobbery about who should and should not be translating into English).
The feature in Words without Borders is part of the current December 2015 issue and showcases four Danish poets: Niels Lyngsø (trans. Gregory Pardlo), Naja Marie Aidt (trans. Susanna Nied), Theis Ørntoft (trans. Julia Cohen and Jens Bjering), and Ursula Andkjær Olsen (in my own translation). Although this feature was completely curated by me without any open submissions, I still had the pleasure of connecting with a couple of new translators—namely the Danish-American duo Jens Bjering and Julia Cohen, who represent yet another way of translating: the teamwork between a native English speaker and a native speaker of the original language. I find this approach extremely interesting and would love to try it one day—although I fear the months of starvation I’d be facing in New York City by having to split the already questionable salary for translating a book of poetry.

Which author would you love to translate?
Here’s a nice segue: The feature I edited for Words without Borders was called “After Inger Christensen”, since most literary Americans I’ve encountered have been unable to name a single Danish poet after Inger Christensen. I don’t blame them, though—if somebody told me I could read the works of only one single poet for the rest of my life, I wouldn’t be too upset; I’d be fine with just reading Christensen. So yeah, if I could translate anyone into English it would be her. (Un)fortunately, Susanna Nied and Denise Newman have already delivered some masterful translations of Christensen’s work, so I gave up on that dream long before I even had it.
I’ve made a list of American writers whose work I’m dying to translate into Danish, though—so hopefully I can make that happen someday.

If you were not an editor/translator, what would you do?
I would do a lot more of my own writing. Or watch all the stuff on Netflix that Naja recommended to me.

Some links:
After Inger Christensen: Humans, Plants, and Planets in New Danish Poetry: http://www.wordswithoutborders.org/article/december-2015-danish-intro

ANTONIA LLOYD-JONES AND HER AUTHORS

$
0
0

“Its disheartening that some people would never contemplate watching a film with subtitles or reading a book in translation – saddest of all for them, as theyre missing out on a feast of entertainment and knowledge. And the world loses, for lack of mutual understanding.

I love it when the authors take me to see the places featured in their books, so that I can fully understand their intentions. Its one thing to translate a sentence about the huge harvest moon rising above the fields,  and another to see it spring into the sky in the very same place. These experiences all make me feel close to the author, involved with their creative process.”


Antonia Lloyd-Jones is a British literary translator, working out of Polish. She decided to answer our questions in English.


How did you start translating literature? What are “your” authors and languages?

I didnt plan to be a translator. I studied Russian, and went to Poland for the first time in 1983, at the tail end of martial law. The political situation was grim, my Polish friendsfuture looked bleak, and I could only communicate in Russian, the language of the oppressor. So I sat down and read “Teach Yourself Polish”. And had a sort of revelation – the place and the language fascinated me. I wanted to be a journalist, with the aim of fighting for human rights in the Soviet bloc. I got a job as an editorial assistant for a journal of East European political studies, whose editor was the Polish Sovietologist Leopold Łabędź, a front-line Cold War warrior. He would hand me Polish texts to translate, and Id battle my way through them with a dictionary.

My interest in Polish literature grew thanks to London-based Polish publisher Jan Chodakowski. In 1988, as the political tide began to turn, Jan and I met the writer Paweł Huelle, whose debut novel was making a big impression. With the help of Michael Glenny, a leading translator from Russian, I got the novel accepted for publication by Bloomsbury, and went on to translate it, with the title Who Was David Weiser? So as with most lucky breaks, it was a matter of being in the right place at the right time, with the right inspirational people around me.


Since then I have translated five more books by Paweł Huelle, whose exquisite novels and stories are almost all set in his home city, Gdańsk – its history and people provide endless fuel for his imagination. I mainly translate fiction, non-fiction including reportage, biography and essays, as well as childrens books and some poetry. “My” authors represent several generations and genres, from novelist and poet Jacek Dehnel who was only nine when the Berlin Wall came down, to the biographer Joanna Olczak-Ronikier, who survived the war as a child by hiding inside the altar at a convent. Most of the books I translate are by contemporary writers, but some are classics, such as Kaytek the Wizard (a 1930s prototype Harry Potter) by childrens writer Janusz Korczak, famous for his defence of childrens rights. I have come to specialize to some extent in literary reportage, the genre whose most famous author was Ryszard Kapuściński, and I translate the work of several of his former students.

I think its important for a translator to know his or her authors, not just because its useful to ask them questions about the text, but also to understand the way they think, how they approach their work, how they use their language and what experiences theyve had. Knowing them helps me to find their voice in English. It also means knowing some extremely interesting and talented people, whom Im lucky enough to count among my closest friends. Polish authors are very appreciative of translators for giving their work a wider audience, so they provide nothing but encouragement and generously regard me as co-author of the translated work.

What do you like/dislike about your job as a literary translator? 

I love my work – it gives me great pleasure, partly because I think of it as a hobby that Ive managed to turn into my full-time profession. I have the perfect excuse to read lots of books, talk and spend time with fascinating people – novelists, travel writers, poets, childrens authors, other translators, Polish, British and American publishers, literature promoters and publicists, and literary journalists. And readers of course. There are never enough hours in the day for all the things Id like to be doing or reading.

Sometimes I have low moments when trying to convince publishers and readers that particular Polish books are worth their attention. It can feel like a Sisyphean task. The competition is huge, with so many books being published in English, but all translated literature faces the same problem. Despite the best efforts of publishers, marketing it is a tough job when most of British – and American – society is closed to foreign literature, and generally prefers predictable reading matter to anything mildly unfamiliar. Its disheartening that some people would never contemplate watching a film with subtitles or reading a book in translation – saddest of all for them, as theyre missing out on a feast of entertainment and knowledge. And the world loses, for lack of mutual understanding. But there has been an improvement in this situation since I started translating 26 years ago. As a translator from a lesser known literature, I think part of my role is to act as an “ambassador” for it, and I do as much as I can to market my own translations, and Polish literature in general.

What is the most enriching experience you have had?

Seeing authors who are very successful in Polish but totally unknown in English start to have a following in the UK and US. Some of “my” authors are now quite well established in the English-speaking world, especially Paweł Huelle, and the poet Tadeusz Dąbrowski, who has worked hard to promote our joint publication, Black Square. Another success is reporter and travel writer Jacek Hugo-Bader, whose book Kolyma Diaries, about his travels in an inhospitable part of Siberia, was shortlisted for the Pushkin House prize last year. Crime writer Zygmunt Miłoszewskiis also gaining a lot of readers, and Im looking forward to the publication of Rage, his third novel, in July – perhaps hell finally get the same level of attention as the Scandinavian crime writers. His crime plots are the excuse for intelligent comment on society – for Rage he researched the issue of domestic violence, and portrays it realistically. We work closely together, making minor changes to his texts for the English-speaking audience. He deliberately includes references to popular culture or everyday life that are bound to be familiar to the readers, as a way of drawing them into the story. So without removing the Polish flavour of his work, we change some of the references, to make the non-Polish readers feel involved in the same way.

I also find it very enriching to mentor younger translators. Ive now been a mentor four times for the British Centre for Literary Translation’s excellent programme (recently taken over by Writers Centre Norwich), which employs experienced translators to give beginners some detailed guidance over a six-month period, teaching them not just the art of translating from a given language, but also the practicalities of the job. I find it extremely rewarding to see my “mentees” growing in confidence, getting their work published, and building their own group of authors. Part of my mission to make Polish literature more familiar to English-language readers is to increase the number of translators capable not only of producing good translations, but also of finding publishers for them and supporting their promotion. One of my former mentees calls it “Team Poland”.

What made you feel closest to an author?

Sharing travel and adventures with them, which sometimes happens during promotional trips, when weve teamed up to appear at literary festivals, in the UK, Ireland, or the US. Sometimes Ive travelled with authors purely as friends. Occasionally I have seen my own minor influence on their work, as places weve been to together or ideas weve discussed appear in their work. One of the best examples is the trip I made with Paweł Huelle to Ireland in 1990, which led to his short story, “In Dublin’s Fair City”, and a piece about the Arran Islands.
I also love it when the authors take me to see the places featured in their books, so that I can fully understand their intentions. Paweł Huelle has shown me many of the places in Gdańsk that feature in his books (and has even introduced me to characters from them). Zygmunt Miłoszewski took me on a comprehensive tour of Sandomierz to show me the locations for his crime novel, A Grain of Truth in which this city features heavily; at the time, some of the citizens resented Zygmunt for the way he had portrayed it, which led to some comical adventures that I described for PEN Atlas. I could never have translated Olga Tokarczuks House of Night, House of Day without several visits to her home – the house of the title - in a remote corner of the Sudety Mountains, the area that inspired the book. Its one thing to translate a sentence about the huge harvest moon rising above the fields, and another to see it spring into the sky in the very same place. These experiences all make me feel close to the author, involved with their creative process.
Im looking forward to the adventure I have planned for March, when Ill travel to Vietnam with reportage author Wojciech Tochman. His books include Like Eating A Stone, about survivors of the war in Bosnia searching for the remains of their loved ones, and his areas of expertise include South East Asia and human rights (he recently won Polish Amnestys Pen of Hope award) – but Ive got him writing about animal rights. Whenever he pays me to translate a talk or an article, I donate the fee to my favourite charity, Animals Asia, which rescues bears from the bile trade in China, and now in Vietnam too. Were going to the sanctuary where the rescued Vietnamese bears live out their days to research a feature that Wojciech will write to gain Polish support for Animals Asia.
What have you found most difficult to translate?

Contrary to expectation, non-fiction can be very hard to translate. I love Polish reportage, which is a unique genre, somewhere in between factual reporting and travel writing. It often features an apparently artless style, sparse and simple. When I translated Gottland by Mariusz Szczygieł, which tells the true and painful life stories of some famous Czechs, his writing reminded me of a brilliant work of modern art, where in a few sweeps of the brush the painter creates an unforgettable masterpiece. Keeping the same lightness of touch in English isn't easy. Szczygieł approaches his story-telling from a cryptic angle – portraying, for instance, the effect on the Czechs of Soviet domination through the tragic fate of the sculptor of Pragues gigantic monument to Stalin – and has a superb talent for getting the maximum force out of the least number of words.

War correspondent Wojceich Jagielskiwrites about tough topics, such as Ugandan child soldiers forced to murder their own families (in The Night Wanderers), or a Georgian mothers failed attempt to stop her sons from being radicalized, joining ISIL and dying in Syria (in All of Laras Wars, which I have yet to translate). Despite a long career as a newspaper reporter, his style is increasingly lyrical, and very difficult to translate – I read his texts aloud as if I were working on poetry, to catch the cadence of his sentences.
I sometimes feel awkward translating poetry, as if Im abusing somebody elses child. Im never satisfied with the results, because I know whats been lost. Its like using felt tips to recreate an Old Master. Luckily most of the poets whose work Ive translated know English, and translate from it themselves, so they act as a safety net for the nuances I might have missed. Tadeusz Dąbrowski has an instinct about his own poetry, and can always tell me where I need to try harder. Krystyna Dąbrowska (no relation) also has a perfect eye for the details that evade me – lately she noticed that Id made her “standing wave” (a carefully chosen term from physics) into a “wave standing”, not the same thing at all.

Jacek Dehnels novel Saturn, is about the tortured relationship between Francisco Goya and his son Javier. Its a powerful story, based on theories about Goya that suggest he did not create the famously grisly Black Paintings; nothing is known about the only one of his eight children to survive infancy, except that he was a painter. From this starting point, Dehnel imagines that Javier was the author of the Black Paintings, as an expression of his violent feelings towards his father. I realized that it must have been a painful book to write, and as I translated it, I felt the impact of those negative emotions. The writing is superb and was a joy to translate, but the feelings that got under my skin were almost unbearable, and I was relieved to finish.

What have you most enjoyed translating?

One of the best pieces of writing that I have translated is The Birch Grove, a long short story written in the 1930s by Jarosław Iwaszkiewicz, who died in 1980. Its about two brothers, one of whom is fit and strong, but spiritually dead since being widowed, and the other of whom is eager for life but is physically dying of consumption. The story is constructed like a piece of music, with echoing refrains and imperceptibly repeated words that give it immense force; as the lively brother dies in body, the depressed brother revives in spirit. While I was translating it, I was aware of that musical quality, and tried to retain the crescendos, themes and echoes.

I also enjoy translating rhyming fables for children, such as Polish classics The Old Man and His Wife by Józef Kraszewski, or Mr Miniscule and the Whale by Julian Tuwim. Its a fun challenge to retain all the rhymes and metrical features without changing the meaning, quite like doing a puzzle. I carry these poems around in my handbag, scribbling solutions as and when they come to me.

Which author would you love to translate?

If I could, I would translate all of Jarosław Iwaszkiewiczs short stories. Theyre brilliantly written, and set in a wide range of places, including Italy where he spent a lot of time. On the whole short stories by dead authors dont have much commercial appeal for publishers, who have to think realistically about what they can sell, but Im heartened by the recent revival of interest in so-called “classics”. Iwaszkiewicz is sorely neglected in English (I have translated one collection of his stories and there are some individual translations in anthologies).

I often ask people if they can name a Polish author theyve read, adding that if they cant, I wont be surprised or offended. Most people cant, but then I would have trouble if challenged point-blank to name, for example, a Romanian author whose work I’ve read. The people who can answer usually name the Nobel-prize winning poets Miłosz and Szymborska, or Kapuściński, or the great sci-fi writer Stanisław Lem. One day I hope the name Iwaszkiewicz will simply roll off their tongues… Im an optimist.

If you were not a literary translator, what would you do?

I wouldnt be able to translate full time if I hadnt had “sensible” jobs in the past. I never imagined I could earn a living through nothing but literary translation. In the late 1980s I was the editor of a Polish-language, government-sponsored magazine designed to tell young Poles about the wonders of life in Britain, though they didnt take much convincing. When the wall came down I decided the best way to stay involved with Central and Eastern Europe (and to support my translation work) would be through business, so I got a job as a secretary at the European Bank, where the bankers were feeling their way towards supporting private investment in the wild East. I was soon back to writing and editing, running a unit within the bank that produced publications and speeches designed to promote investment in destinations that weren’t an easy sell. In 2001 when the opportunity came I left the bank and concentrated on developing my translation work, which is now my only source of income. Throughout my career my work has involved the same part of the world, and has led to some sort of publication landing on my desk at intervals, so I imagine those two threads would be there whatever I did. But if I won the lottery, perhaps Id finally complete the book Ive been (not) writing for far too long.

List of translated authors includes:

Fiction:
Jacek Dehnel

Paweł Huelle

Jarosław Iwaszkiewicz

Zygmunt Miłoszewski

Olga Tokarczuk
Non-fiction (reportage):
Jacek Hugo-Bader

Wojciech Jagielski

Witold Szabłowski

Mariusz Szczygieł

Wojciech Tochman
Non-fiction (biography, essays):
Józef Czapski

Artur Domosławski

Joanna Olczak-Ronikier

Andrzej Szczeklik
Poetry:           
Krystyna Dąbrowska

Tadeusz Dąbrowski

Łukasz Jarosz
For children:
Janusz Korczak

Michał Rusinek

Julian Tuwim


NANCY NAOMI CARLSON AND HER AUTHORS

$
0
0

“Translation is the link between who I was and who I have become.
I love, love, love the fact that I never have writer’s block when I translate.”

Nancy Naomi Carlson is an American literary translator, poet, and editor. She speaks French and Spanish.
How did you start translating literature? What are “your” authors and languages?
I came to translation through the convergence of three interests that came together in “a perfect storm”: music, French, and poetry. When I majored in French Language and Literature in college and grad school, I had no interest in creative writing. I could only hear the call of the Muse of Music, and was consumed by playing the piano, flute, and violin. For several years, I worked as a French and Spanish teacher.  Years later, when I became a school counselor, I started writing poetry. I took a poetry class at the University of Maryland with Michael Collier, who suggested I try my hand at translating, “because of your background in foreign languages.” However, it wasn’t until attending a few sessions on translation at AWP in Vancouver that I decided to take the translation plunge, choosing source texts infused with music which I tried to bring into my translations. Translation is the link between who I was and who I have become.    
I developed a love for poetry from reading French poems ...not English!...especially for the rich sounds of Verlaine, Baudelaire, and Apollinaire. I can still recite lines from these poems by heart, though I can never memorize my translations, nor my non-translated poems. I also enjoyed the simplicity and poignancy of Jacques Prévert; I used his poems to teach the passé composé to my high school French students.
What do you like /dislike about your job as a literary translator?
I love, love, love the fact that I never have writer’s block when I translate. Yes, I can be blocked on the best way to translate a particular word or phrase (usually one that fits a particular sound pattern), but it’s just not the same as writing my “own” poems. I also love working with living authors and seeing the world through their eyes. I have gained life-long friends from these relationships. 
I’m not especially fond of the bureaucracy that sometimes is involved in obtaining the rights to translate a particular piece of work...especially when the rights are owned by big publishing houses which sometimes demand hundreds of dollars in royalties.
What is the most enriching experience you have had?
There have been several, but what stands out is my trip to Martinique on an Arts & Humanities grant from Montgomery County to meet with the brilliant Suzanne Dracius, as well as to see the physical landscape of her poems, including the infamous volcano that erupted in 1902, destroying the entire town of Saint-Pierre. There it was, still steaming with malice, with people once again living in its foothills, still in harm’s way. Suzanne drove me around the entire island, where I got to see beaches, lush forests, Fort-de-France with its decapitated statue of Empress Josephine, and drink “ti-punch” (rum and sugar syrup) at our midday meals. Suzanne took me to a concert where I met the President of Martinique; another day we delivered a two-hour symposium, in French, on her writing and the translation process at the bibliothèque Schoelcher, in Fort-de-France. We even got interviewed for a TV program that aired that day.
What made you feel closest to an author?
I had never heard of Abdourahman Waberi, the world-famous writer from Djibouti, until I came across one of his poems on the internet—part of an anthology of francophone literature. I had to look up the location of Djibouti, which turned out to be nestled among Ethiopia, Somalia, and Eritrea, on the East coast of Africa. I sent a Facebook message to Abdou, asking if his collection of poetry had ever been translated into English, and he quickly sent a response. It turned out that he was not living in Djibouti, but was actually teaching at George Washington University, only a few Metro stops from where I teach at the University of the District of Columbia! We met for coffee at the Van Ness metro stop, and the rest is history...Since Abdou is “local,” we were able to work together on the manuscript, be interviewed together for an article in NEA Arts, enjoy a Thanksgiving Day meal together, and present bilingual readings of My Brothers, the Nomads, Go Out to Drink from the Big Dipper.
What have you found most difficult to translate?
Neologisms are pretty difficult, not to mention word play, the introduction of another language into the mix of English and French (like Creole or Arabic), exact sound patterns (especially difficult when the sound in question doesn’t even exist in English!), and slang. Probably the most challenging was translating the dialect of Man Cidalise (a character in Suzanne Dracius’s novel, The Dancing Other—an uneducated woman from Martinique who slurs together words because she is missing most of her teeth).
 What have you enjoyed most translating?
I love translating texts that are knee-deep in music—alliteration, assonance, and rhythm. I create a “sound map” of the source text, highlighting sound patterns, and try to reproduce these patterns in the translation...or get as close as possible to these patterns. It’s a joy when I am able to get close to the sound patterns without having to sacrifice meaning.
 Which author would you love to translate?
I’d love to translate essays of Montaigne, as well as bring to English the voice of a contemporary Spanish-speaking woman poet I’ve yet to meet!
 If you were not a literary translator, what would you do?
Since I only translate part time, I am already doing other things. I am an assistant professor in counselor education at the University of the District of Columbia, where I coordinate the graduate school counseling program. I study voice and practice yoga. If I didn’t translate, I’d be writing more non-translated poems, as well as more essays. Maybe join a gym. Maybe join a choir.

List of translated authors
René Char, Suzanne Dracius, Khal Torabully, Abdourahman Waberi


Nancy Naomi Carlson is a poet, translator, and editor, as well as a recipient of a literature translation fellowship from the National Endowment for the Arts; she has also received grants from the Maryland Arts Council and the Arts & Humanities Council of Montgomery County. Author of three prize-winning non-translated titles, her first collection of poetry, Kings Highway, was a co-winner for the Washington Writers’ Publishing House competition. Complications of the Heart won the Texas Review Press’ Robert Phillips Poetry Chapbook Prize and Imperfect Seal of Lips was selected for the Tennessee Chapbook Prize. 

Carlson has published three collections of poetry translations, most recently Calazaza's Delicious Dereliction (Tupelo Press), translations of Suzanne Dracius, from Martinique. The Nomads, My Brothers, Go Out to Drink from the Big Dipper (Seagull Books, distributed by the University of Chicago Press), translations of Abdourahman Waberi, from Djibouti, was also published in 2015, and was named one of 10 "Best Books of 2015" by Beltway Poetry QuarterlyStone Lyre: Poems of René Char was published by Tupelo Press (2010). Hammer Without a Master, more Char translations, is forthcoming from Tupelo Press.

Carlson’s translations and non-translated work have appeared in such journals as The American Poetry ReviewAGNI, Crazyhorse, Denver Quarterly, FIELD, Five Points, The Georgia Review, The Iowa Review, Kenyon Review Online, The Massachusetts Review, Poetry, Prairie Schooner, andShenandoah; work is forthcoming in Boulevard.  
She is a senior translation editor for Tupelo Quarterly and translation editor for Blue Lyra Review. She directs the CACREP-accredited graduate school counseling program at the University of the District of Columbia, and has earned doctorates in foreign language methodology and counselor education. 

Website: www.nancynaomicarlson.com

CYNTHIA HOGUE AND HER AUTHORS

$
0
0
Photo by Joanna Eldridge Morrissey
“Because I am Scandinavian American, the Scandinavian languages and cultures are more closely a part of me than French, so I did not feel, translating poems from Swedish and Icelandic, so foreign to works as I do with French, for I understood the culture and language on even unconscious levels. With French, it is always a challenging stretch, but I appreciate that, too, though in different ways.
A young Navajo student who was not raised speaking Navajo decided that she wanted to learn the language of her ancestors, in order to preserve the oral poetry she’d only heard in translation growing up. […]  I’m proud to have taught a class that catalyzed such a transformation of attitude.”
Cynthia Hogue is an American literary translator, who works with her co-translator, Sylvain Gallais.  She speaks (English, French, and a long time ago, fluent Icelandic and Swedish, but relies on Gallais fully as co-translator of all French translations they’ve done). She decided to answer our questions in English .
How did you start translating literature? What are “your” authors and languages?
I wandered into translation projects as a college student learning German (a language I never mastered ever).  I worked hard learning German, translating the poet Ilse Aichinger over some years, because I wanted to read Rilke in the original, which I can say that I did.  Some years later, as a young poet living in Iceland, I learned fluent Icelandic and translated (but never published) Stein Steinarr’s great modernist sequence Time and Water.  I worked with a Swedish poet at that time translating Göran Sonnevi’s sonnets, also never published, although we did publish quite a few of his longer poems from The Impossible.  In the last decade, Sylvain Gallais and I have published a book-length experimental collaboration between emerging French poet Virginie Lalucq and the philosopher Jean-Luc Nancy, Fortino Sámano (The overflowing of the poem).  Currently, we’re at work on a new book-length sequence, Jeanne darc, by avant-garde poet Nathalie Quintane.  French is the language I translate from now.

What do you like /dislike about your job as a literary translator?
I teach Literary Translation, theory and praxis, in an MFA (Masters of Fine Arts) program at Arizona State University.  My students are young poets.  I don’t have a job as a literary translator, but as part of my job teaching poetry, I developed this course with my team teacher, the writer Paul Morris, about a decade ago.  I’ve loved teaching this course.  I’ve had students happen upon the course and be so inspired by the practice that it has changed the path of their studies and their careers.  One currently is deeply immersed in learning Korean, because she wants to research the lively gay and lesbian underground in South Korea.  She was inspired by a visit some years ago, and is now applying for a Fulbright with a very ambitious project to anthologize these poets.  That kind of serious commitment is something I love about this work, seeing that dialogue between two languages, two so different cultures.
What is the most enriching experience you have had?
 There have been several, but one has stayed with me: a young Navajo student who was not raised speaking Navajo decided that she wanted to learn the language of her ancestors, in order to preserve the oral poetry she’d only heard in translation growing up.  She had never expressed the desire to learn the language before to her parents, so it was extremely moving to see her begin to draw on their knowledge as she worked on her final translation project (which turned out to be a primer for children).  I imagine it was moving for the whole family.  That was a profound change of heart that would have lasting impact on her life in the tribe.  I’m proud to have taught a class that catalyzed such a transformation of attitude.
What made you feel closest to an author?
Sylvain and I got very close to Virginie Lalucq, on whose collaborative book we worked for four years.  During that time, she had her son, we lost our aging parents, the Iraq War, the beginning of which is registered in Fortino Sámano, dragged on.  We got to know each other well, though we live far away from each other and all have busy careers.  We gave a reading with Virginie and Jean-Luc at the House of Poetry in Paris two years ago—and for me, it was such a “dream come true.”  For Sylvain, much less so—he’s an economist, albeit classically trained in French poetry.  He took it all in stride, but we had a full house, standing room only.  It was heady stuff for me!
What have you found most difficult to translate?
 Jeanne darc is very challenging.  I was recently a panelist on a panel discussing what is easy and what is hard in our experience of translating.  The ambiguity of grammar and syntax in experimental poems, the pronoun and verb tense shifts—very difficult to make work well in English without risking sounding illiterate.
What have you enjoyed most translating?
I loved translating Fortino Sámano.  It’s a very playful and cerebral poem, paying such careful attention to sound patterns and wordplay that it was a deep pleasure finding ways to get the poem and its commentary into English.  I never tired of working on that translation in 4 years.  We worked on a short series by the Québecoise poet Nicole Brossard, and I enjoyed that very much as well.  In many ways, because I am Scandinavian American, the Scandinavian languages and cultures are more closely a part of me than French, so I did not feel, translating poems from Swedish and Icelandic, so foreign to works as I do with French, for I understood the culture and language on even unconscious levels.  With French, it is always a challenging stretch, but I appreciate that, too, but in different ways.
 Which author would you love to translate?
 I love the poetry of Tomas Tranströmer, and Francis Ponge. 
If you were not a literary translator, what would you do?

            To be honest, I consider myself first and foremost a poet.  I have 8 collections of poetry.

List of translated authors:

Nathalie Quintane, Virginie Lalucq and Jean-Luc Nancy, Nicole Brossard, Ilse Aichinger, Goran Sonnevi.

MELISSA MARCUS AND HER AUTHORS

$
0
0

“I like to think that, in even a small way, I’m contributing to an understanding of different cultures, and to the knowledge of foreign literature, by making world literature available to Anglophone audiences.”

Melissa Marcus is an American literary translator. She speaks French and English fluently, and some Arabic. She decided to answer our questions in English.

How did you start translating literature? What are “your” authors and languages?
While doing my Ph.D. in French literature at Stanford University, some thirty years ago, I realized that I was not entirely keen about literary theory. While still a student, I earned pocket money by doing a few short non-literary translations for companies in the area. I had grown up around a number of languages: my mother and her mother spoke Finnish, my father, his stepmother, father, and father’s half-siblings all spoke Spanish, and I heard a smattering of Yiddish from my paternal grandmother. Then I began studying French when I was eleven years old. I excelled in it, more than any other subject, until I graduated from high school. In graduate school I finally realized that I was much more interested in French language itself, rather than theory. After I finished my Ph.D., I decided to become a literary translator rather than continue to publish in the field of literary theory. One summer in Paris, I came upon Nina Bouraoui’s La voyeuse interdite, completely by accident, while poking around bookstores, and I fell in love with it, and decided to translate it.
Since then, most of the authors I have translated are Francophone women who write in French, but who are bilingual in Arabic and French. I translate from French, but the texts of all of these writers are peppered with Arabic words, and the authors include glossaries to explain their meanings. Thus I decided to study Arabic, and knowledge of the language has helped me understand the texts better and allowed me to clarify the Arabic to English word glossaries.

What do you like /dislike about your job as a literary translator?
At the most basic level, I love to look up words in the dictionary. I enjoy that simple process; it’s a lot of fun, and I do it every day when I’m reading, not just when I’m translating. It’s a lifelong habit that may have influenced my choice to become a translator. Of course, translation is much more than a matter of finding equivalent words. However, this is where one must start, and this is particularly the case if a text is full of special words concerning, for example, as in my Eberhardt translations, words and terms about the desert, words that I barely know in English, much less in French or Arabic. When I begin translating a text, I make a list of all the words I don’t know, or that I do know but which might present some challenges. The real work begins when a French word has several meanings, and I must choose the best word equivalent in English. Knowing the etymology of a word can often influence the choice of words, too. For me, deciding upon the right word and weighing all the possibilities, is like playing a puzzle or a word game. In addition, every time I translate a passage, I read it aloud to make sure that it sounds smoothly readable in English. I enjoy and love the whole process.

I also like translation because I learn a lot about different subjects, in addition to learning new vocabulary. For example, if I am translating a novel that takes place in a particular city, I need to know something about that city. If I am translating stories that take place in the desert, then I need to know as much about the desert as I can. So there is always interesting background reading to do at the same time as I translate.  

Beyond my love of the translation work itself, I enjoy translating because I want to share some of the beautiful literature of the world that many people otherwise would not be able to read, were it not in translation. So, I like to think that, in even a small way, I’m contributing to an understanding of different cultures, and to the knowledge of foreign literature, by making world literature available to Anglophone audiences.
The pay for literary translation is terrible. It’s more often a token, symbolic payment, rather than payment for skill, talent and the immense amount of time necessary to translate well. This is because, at least in part, many of the presses publishing translations are small and underfunded, or they are university presses that also suffer from underfunding. Also, translators have been somewhat invisible. Readers forget that a foreign work was once in another language and that someone spent thousands of hours translating it!  But I think this is dramatically changing now, and translators are getting the recognition due to them.

What is the most enriching experience you have had?
 Without a doubt, my most enriching experience was translating the complete works of Isabelle Eberhardt (1877-1904), published in 2012 and 2014 by the University of Nebraska Press.
What made you feel closest to an author?
Given that she has been dead for over 100 years, it is somewhat ironic that I feel the closest to Isabelle Eberhardt, because of the depth of her expression, and her passion for North Africa, through which she travelled, dressed in a man’s clothes. She communicated all of her passion to me.

What have you found most difficult to translate?
I found Eberhardt the most difficult to translate for a number of reasons. I could not contact her with questions, as I could the living authors whom I’ve translated! She is essentially a 19th century writer, so I had to succeed in adapting my modern English to her style, enough that I could convey her meaning, and keep her style, but not so much that I would “lose” my modern audience. There were countless translation dilemmas to resolve. I had decisions to make about how many archaic words to keep in English, or to find more familiar synonyms for. The one word that still comes to mind, and makes me chuckle, is “pulverulent” (dusty), about which I argued with one of the proofreaders.   There were also words in Arab dialect that I simply could not find in any dictionaries, and that my Arabic speaking friends did not know. Some of the results of my research were serendipitous, and for other words, I could only give approximate meanings, based on context and experience.
What have you enjoyed most translating?
Again, Isabelle Eberhardt. It was the longest translation I have ever done (the two volumes are each around 600 pages long). I was able to immerse myself in the fascinating worlds of North Africa, at the end of the 19th and beginning of the 20th centuries. I learned about desert geography, camels, desert towns, jewelry, clothing, weaponry, mysticism, Islam, magic, a multitude of colorful love affairs (many illicit), French colonialism, food, Jewish ghettoes, horse races, village herbal teas… and the list could go on for pages.

Which author would you love to translate?
I would love to translate other 19th century explorers of North Africa, such as Eugène Fromentin; or Eberhardt’s biographer, Edmonde Charles-Roux, but alas, her biography of Isabelle is over 1000 pages long, and a translation would be a monumental task!

If you were not a literary translator, what would you do?

I would be an international human rights lawyer or a professional chef in NYC.


Translated authors:

Nina Bouraoui, Isabelle Eberhardt, Malika Mokeddem, Fawzia Assaad, Ghania Hammadou.




MARGARET CARSON - LITERARY TRANSLATOR (AND FORMER COCHAIR OF THE PEN TRANSLATION COMMITTEE)

$
0
0

“Before my academic duties began to pile up, I was fortunate to cochair the PEN Translation Committee for a time with Alex Zucker. Among other things, […] we created a more visible translator culture by running several panels at popular literary events such as PEN World Voices and the Brooklyn Book Festival. I also proudly support WiT (Women in Translation) activism.
Reviewers and bloggers: if nothing else, how about adding a parenthetical “as translated by X” or “in X’s translation” in your reviews?”

Margaret Carson is a literary translator from the United States. She’s a longtime member of the PEN Translation Committee and recently served as cochair. She speaks English and Spanish. She decided to answer our questions in English

How did you start translating literature?
Spanish was always a special passion of mine from high school on. Literary translation entered the picture when I began to read literature in Spanish — what would an English version be like? I remember one popular dual reader with short stories by Borges, García Márquez, Rulfo and others in the original on one side and in English translation on the other. It was fascinating to look back and forth and compare the two sides. Later on when I was living in Spain I began translating passages from stories I liked just out of curiosity, not intending to publish anything. Eventually, back in New York, I met other translators and took a few writing and translation workshops. That led to requests from magazine and anthology editors to do translations. For a time I pretty much did anything I was asked to do to build up a publication record.
What do you like /dislike about being a literary translator?
I like being part of the community of literary translators that has come together on the Internet and on social media. Before my academic duties began to pile up, I was also fortunate to cochair the PEN Translation Committee for a time with Alex Zucker, who continues as cochair with Allison Markin Powell. Among other things, we enthusiastically spread the word to fellow translators, especially younger ones, about the PEN Translation Model Contract and Translation FAQs. That’s the best advocacy for an all-volunteer committee: outreach, education and creating a space where translators can meet and talk about the practical side of what we do.
Dislikes? The perennial issues: compensation, copyright, and translator visibility, especially in reviews (Reviewers and bloggers: if nothing else, how about adding a parenthetical “as translated by X” or “in X’s translation” in your reviews?).
What is the most enriching experience you have had?
Again, speaking as a former cochair: we created a more visible translator culture by running several panels at popular literary events such as PEN World Voices and the Brooklyn Book Festival. I also proudly support WiT (Women in Translation) activism, which is calling attention to the fact that a significantly higher percentage of titles in translation are by men (It’s 70% male authors vs. 30% female authors, according to data in the 2014 Three Percent database).
What made you feel closest to an author?
I’ve recently been translating letters and miscellaneous writings by the Spanish surrealist artist, Remedios Varo. In one letter she describes how a solar system of objects on her worktable was thrown into chaos by an unexpected meteor—her cat! That warmed my cat-loving heart.
What have you found most difficult to translate?
Plenty. In my current translation of Varo I’m struggling with a faux scholarly monograph by Hälikcio von Fuhrängschmidt about a number of surprising (and very surreal-like) archeological finds. It’s hard to get the right deadpan tone to subvert von Fuhrängschmidt’s stodgy erudition.
What have you enjoyed most translating?
Remedios Varo, of course, and also a book by Sergio Chejfec, Baroni: A Journey, which is a kind of road novel set in Venezuela.
Which author would you love to translate?
Next project: an author who’s off the radar in his or her literary culture. Someone I discover by paging through old issues of an obscure Latin American or Spanish literary journal. Memoirs, diaries or letters by women artists or writers.
If you were not a literary translator, what would you do?

I’d be a Guerrilla Girl!

Translated authors:
Remedios Varo, Sergio Chejfec, Mercedes Roffé, Teresa Ralli, Antonio José Ponte, Nancy Morejón, Alberto Rodríguez Tosca, Griselda Gambaro, Virgilio Piñera, Petrona de la Cruz Cruz and Isabel Juárez Espinosa, Roberto Bolaño, Carmen Boullosa, José Tomás de Cuéllar.

Links:

Women in Translation

A Model Contract for Literary Translations

Translation FAQs

PEN Translation Committee




EDWARD GAUVIN AND HIS AUTHORS

$
0
0
Photo by Vince Passaro
“I tend to be forgetful, or shall we say forgiving, of difficulty. The problem that tormented me for days fades away once a solution, however provisional, allows me to move forward, and further choices often inform or reinforce that choice.
In some sense I am only half a literary translator, and half a writer of fiction. Though since the two are hardly mutually exclusive, I would rather say that I am completely a literary translator, and completely a writer of fiction.”

Edward Gauvin is an American literary translator. He speaks French and Mandarin fluently, but translates only from the former, as his reading level in the latter is lamentable. He decided to answer our questions in English.
How did you start translating literature? What are “your” authors and languages?
I confess I somehow picked up the notion, I don’t know where, that this was a fit pastime for a young man alone in a garret, with nothing to show for his dreams of literature but the certainty of his opinions. I thought it was the kind of job you could grow old doing, while your clothes—you couldn’t afford new ones—gently frayed and fell from fashion. Perhaps you had stayed too long in a foreign city, yet somehow failed to make of it a home. Of course, whatever you translated was beneath you: cheap paperbacks tucked in the pockets of your raincoat, it was precisely their mediocrity that reassured. Days of remonstrating with your editor, of forgetting to shave, of forgetting to notice. Your breath, which you could see at your desk on winter days, sours...

But seriously, many translators I’ve met speak of an “Hey, I can do this” moment, which as we know, is the beginning of ignorance. I am no exception. I began translating in order to share stories I’d read with friends, dared to send a few out, and lucked into publications whose fledgling mistakes would mortify me scant years later. The ever-lovely Susan Harris at Words Without Borders was the first to believe in me, and two years after Georges-Olivier Châteaureynaud’s “Delaunay the Broker” appeared at Words Without Borders, I was an ALTA fellow.

At the same time, I got my first paid gigs from hanging around comic-cons. In the mid-aughts, graphic novels were a boom sector in publishing; major houses were all launching their own comics imprints, and the success of Marjane Satrapi’s Persepolishad turned heads, making a certain kind of French graphic import fashionable.
I tend to avoid jostling for “hot” authors, literary or otherwise, from a dislike of competition; Lord knows there are enough to go around. It is not about making a star of any one author, or just desserts for the long-neglected, but something more intimate, like matchmaking, I think: connecting writers with the readers who’ve been waiting to hear from them. I admit to a proclivity for obscurity—hardly rare in literary circles—that is easily satisfied in international literature, where even authors who are stars in their own countries are too often nobodies in English. There are a number of authors I’d like to translate but have no more claim to than a few published short stories and a few abortive attempts to interest publishers. Translator etiquette and the tricky politics of “owning” an author merit their own essay.
What do you like/dislike about your job as a literary translator?
I’d like to think all unhappy translators unhappy in their own way, but I suppose my bugbears are fairly standard. Many of them—the petty ones that routinely frustrate me—have more to do with being a freelancer than a translator per se; for instance, I detest such necessary administrative evils as invoicing. (Perhaps the fact that I don’t yet earn enough to justify, in my mind, outsourcing this task, makes this a more uniquely translatorial problem?) It follows, then, that low wages are loathesome, as are offers that fail to reflect the real cost in time of any assignment, the hours frittered blithely away on pitching, rights chasing, correspondence, promotion, spokesmanship—in short, everything but the honest deskwork of translating. But surely this persistent fiscal undervaluation stems from a more deeply rooted problem, one all translators must face—namely, widespread misperception of what our task entails, the process: the leeway, the rewriting, the adaptation, the localizing... all the changes we make that amount to a new text masquerading as an old. A certain segment of French publishing believes the more you pay a translator, the better translation you’ll get. The people I tell this to—Americans and translators alike—will roll their eyes: it’s a nice idea. But I choose to see in it less quixotry or easily suckered idealism than the sort of principled stand, like championing independent bookstores, that humanist, Vitruvian Europe tends to make a matter of course. That some things just take people to do right is a mindset very alien to pragmatic America’s better living through automation, a cult that won’t admit it is one. Like Soylent Green, Google Translate is people.
More recently, I’ve disliked being pressed for time; rather, disliked when a tight deadline wrings all the pleasure from a piece’s challenges, turning what might have been fun puzzles into panic to beat the clock. Ingenuity in the form of le mot juste is often an emergent property of leisure, yoga, or a brisk walk. Time constraints may be something professional translators face more often than their otherwise-funded colleagues: professors, etc.
What is the most enriching experience you have had?
I tend to feel close not so much to authors as texts. Then again, I tend to like recordings, not concerts. With what I think deliberate, yet likely quite sincere perverseness, William Gass called a fictional character “any linguistic location of a book toward which a great part of the rest of the text stands as a modifier.” To enter into a relationship with a work of fiction is to make of its author a figment. The engagement is with the page, not its demiurge.
There are pleasures the work affords—the endless process, the finished product—and opportunities the work opens up, sometimes only tangentially related. Sleeping over in one author’s guest bedroom, gabbing movies with another, applauding this one’s  virtuosic gypsy guitar playing, or witnessing that one at death’s door—these are not experiences I would trade, but it is difficult to trace how they inform my work on their work.
Anton Kuh, friend and rival of Karl Kraus, advised, “If an author disappoints you as a person, it is because you have overestimated his work.” Like many things said ironically, or by an unreliable narrator, this is almost exactly half true. Meeting an author stands to one side of the work in question, much as translation does, though not in equal and opposite ways, as if authors were in some sense their own work adapted to the mortal medium of life. A surprising number of authors, having voided their expressive needs in their works, are spectacularly ill-equipped to discuss them with any insight, which is why we tolerate critics. Never trust the teller, trust the tale.
What made you feel closest to an author?
On Friday, November 13, 2015, I was in San Francisco with author Jérémie Guez and our editor Olivia Taylor Smith, doing signing rounds at indie bookstores for his English debut, the contemporary Parisian noir Eyes Full of Empty. The night before, at dinner after an event in Mountain View, we had been discussing 9/11, with which his book opens. At the time, I was in New York, awaiting the visa that would let me leave for France, and from an N train platform in Queens, I watched the towers fall. Jérémie’s protagonist, Idir, had been in jail. Though the novel’s main action takes place ten years later, the long shadow of that day still darkens it.
We were in the Haight when the world went to shit. It was Rebecca Rubinstein at the Booksmith who first heard. When I think of that afternoon, I think of Jérémie swinging between short bursts of surfing headlines on a borrowed phone, brief texts and calls on his own, and flipping the radio dial. The news was split between the Paris attacks and a cyclist hit by a bus in Union Square. Jérémie’s office was close to Le Petit Cambodge, where he had often lunched. San Francisco became slightly unreal, a theater for our anxiety: the slow build of dread in the car embodied in traffic mounting outside. Halfway through the Broadway Tunnel, the news cut out in the middle of a sentence I no longer remember. I want to say it was the latest victim estimate, but any interruption then would have been suspenseful. That I was expecting the radio to go, wondering when it would happen, did not make it any less abrupt. The headlight streaks and halos on the yellow tunnel tile echoed back disbelief, a faint hysteria. We drove the rest of the way in silence.

What have you found most difficult to translate?
Truly, the categories of difficulty are infinite. It’s common to hear bad writing and good writing are equally hard to translate, in different ways: the good because it is so exacting, the bad because it is so vague. There are also times when what is “good” in one language would be “bad” in another; the politics of appropriate foreignization rears its Hydra head. I find fiction generally easier than non-fiction, taken in hand as I am by an author’s idiolect. I also tend to be forgetful, or shall we say forgiving, of difficulty. The problem that tormented me for days fades away once a solution, however provisional, allows me to move forward, and further choices often inform or reinforce that choice.
What have you enjoyed most translating?
I have heard writers, architects, and translators, when asked to name a favorite from their works, sometimes say, “The next one.” I prefer to translate that which surprises me, or which I’ve never seen before—a task for which I am often, by definition and intention, ill-equipped.
Most recently, there was a one-page strip from a 1993 collection of Agrippine, Claire Brétécher’s long-running comic about the existential trials of a spoiled bourgeois teen. A mainstay in books and newspapers since 1988, Agrippine is known chiefly for its author’s inventive use of slang, both current and confabulated—what critics have called its “linguistic velocity.” The strip in question had dialogue of deliberate gibberish. Translating almost pure nonsense gives a kind of giddy joy.
Which author would you love to translate?
Just as I have a hard time naming my favorite authors to read in English, so I have difficulty picking out just one to translate from French. In both tongues, mother and learned, I tend to cotton not to authors, but to individual works. A recent shortlist, in no order: Eugène Savitzkaya’s Marin mon coeur and Exquise Louise, Céline Minard’s Bastard Battle, André Hardellet’s Le seuil du jardin, Georges-Olivier Châteaureynaud’s Les Messagers, Frédéric Tristan’s Dieu, l’univers, et Madame Berthe.
If you were not a literary translator, what would you do?

I would starve, but not on principle.
I would have liked to make music boxes by hand. Manual details, often unremunerative, soothe and absorb me.
In some sense I am only half a literary translator, and half a writer of fiction. Though since the two are hardly mutually exclusive, I would rather say that I am completely a literary translator, and completely a writer of fiction.

Published only; no drawer translations:
Stories & Essays (in periodicals): Patrick Modiano, Guy de Maupassant, Bernard Quiriny, Xavier Mauméjean, Laurent Queyssi, Patrick Besson, André Pieyre de Mandiargues, Roland Topor, Anne Richter, Yves and Ada Rémy, Jean Muno, Thomas Owen, Maurice Pons, Eugène Savitzkaya, Jean-Christophe Duchon-Doris, Éric Faye, André-Marcel Adamek, Jean-Yves Masson, Thierry Horguelin, Sylvain Jouty, Yann Coridian, Jacques Gélat, Mercedes Deambrosis, Fatou Diomé, Marcel Béalu, Marie-Hélène Lafon, Nicole Malinconi, Atiq Rahimi, Anouar Benmalek, Carles Torner, Roland Jaccard, Lionel Davoust, François Chiado, Noël Devaulx, Thomas Gunzig, Pierre Cendors, Pierre Bettencourt, Pierre Mertens, Christophe Honoré

Selected comics: Frédérik Peeters, Marjane Satrapi, Gébé, Abel Lanzac, Toppi, David B., Lewis Trondheim, Joann Sfar, Blutch, Zeina Abirached, Olivier Morel, Ludovic Debeurme, Fabian Vehlmann, Serge Lehmann, Enki Bilal, Guillaume Bianco, Fabrice Neaud, François Ayroles, Jochen Gerner, Emmanuel Guibert, Cyril Pedrosa, Ruppert & Mulot

ANNE MILANO APPEL AND SOME OF HER AUTHORS - PART ONE

$
0
0

“‘My’ authors, yes, I always think of them that way. I often consider how unfair it is to be the author: I get to climb inside their heads, I know the nuances of their thinking and the way that thought is transformed into words. It is a very intimate rapport, though largely one-way since the author never has the opportunity to see inside my head, to know me in quite the same way. It is a process in which the author is revealed, exposed.”



Anne Milano Appel, a literary translator from the Italian, has answered our questions in her native English. Anne decided to share this interview with a few of her authors – Claudio Magris, Paolo Giordano and Giuseppe Catozzella– and has translated their responses into English as well.


How did you start translating literature? Who are “your” authors?

Literature, books, have always been the filo rosso, the prevailing thread running through my life. In a way, I suppose I started “translating” as a child (maybe only unconsciously, in my head, of course) when my nonnaspoke to me in her quirky mix of Sicilian dialect, Italian and quasi-English. I probably started translating literature in graduate school – or even before that, as an undergrad at UCLA – since it was an essential (though often unmentioned) part of researching and composing the various papers (and ultimately a dissertation) that were part of my journey through Italian literature.

“My” authors, yes, I always think of them that way. I often consider how unfair it is to be the author: I get to climb inside their heads, I know the nuances of their thinking and the way that thought is transformed into words. It is a very intimate rapport, though largely one-way since the author never has the opportunity to see inside my head, to know me in quite the same way. It is a process in which the author is revealed, exposed. Claudio Magris says that his translators know all his tics: “Translation, Schlegel said, is the first form of criticism, because it immediately identifies the strengths and weaknesses of a text; it is difficult to fool a translator.”

 Authors I’ve worked with most recently include Paolo Giordano(whose most recent book, Like Family, came out in December 2015), Giuseppe Catozzella (whose novel Don’t Tell Me You’re Afraid is forthcoming later this year), and Claudio Magris (whose latest work, Non luogo a procedere, is my current project). Most of the authors I’ve translated are living writers and I like the possibility of communing with them, of asking questions when their intent isn’t totally clear to me, to turn things over in our collective minds where a notion can sometimes transform into something else. Translating the work of a non-living writer (for example, Giovanni Arpino or Goliarda Sapienza) lacks that prospect of interaction, the immediacy of being able to consult and exchange ideas, so the experience is quite different, more solitary, though the connection can still be strong.

A few years ago as I was translating The Art of Joy by the Sicilian writer Sapienza (who died in 1996), I found myself thinking how wonderful it would have been to be her friend Pilù or her doorman Peppino, about whom her husband Angelo Pellegrino wrote: “Her workday often ended with a hot bath. In the late afternoon a much younger friend, Pilù – reddish-brown hair with delicate freckles on her face and big eye­glasses – would ring the doorbell. They smoked and drank together, but most of all Goliarda read her what she had written that morning. I think the regularity of Pilù’s listening ear was critical … Pilù listened with interest – not the attention of a professional, but that of a well-read, avid reader. On the other hand, Goliarda sometimes also let Peppino read what she wrote: he was the refined and sensitive, much-loved door­keeper of the building on Via Denza.”


What do you like/dislike about your job as a literary translator?

I suppose I should be diplomatic and say I love everything about it. And I do love the craft itself (I don’t consider it a job). I love the challenge of finding words to “say almost the same thing,” as Umberto Eco put it; I love getting to know “my” authors and understanding what drives their writing; I love the editors I’ve been fortunate to work with, more invisible than us translators, with whom a different kind of communing can be promising to the final outcome; I love the flexibility of being able to work when and where I want; I love the new things I learn from the books I translate; I could go on and on. As an aside to the last point, Eric M. B. Becker recently commented on Twitter about “the vicissitudes of #translation: one moment you're researching Courbet, the next you're looking for the right synonym for penis.” Indeed it is amusing to think what conclusions anyone might draw by looking at our Google History!

Happily there are fewer things I don’t love about being a literary translator. For example, reviewers and others who sometimes have to be reminded to credit the translator. Or worse yet, publishers who try to force a translator give up his/her copyright as a condition of getting a contract.

On a broader level, there is a concern that Magris expanded on, the insufficient regard for the craft and therefore for the translator: “Today, unfortunately, we have lost the high regard in which translation had been held in past centuries, when it was considered a true literary genre.  Vincenzo Monti is more valued in Italian literature for his translation of the Iliad, which influenced poetic meter and language, than for his own works; John Dryden considered his translation of the Aeneid to be his masterpiece.  Borges, in the story “Averroës’s Search,” made translation a metaphor for the search for the absolute.”  


What is the most enriching experience you have had?

Earlier I mentioned getting inside my author’s heads and understanding what drives their work.  Magris, who works closely with his translators and is always available to answer their questions, offered an illuminating example of this: “Sometimes the dialogue with a translator is not limited to a single word or to a single clarification.  For instance – though it is just one case among many – the Dutch translator of Danube, Anton Haakman, asked me:  ‘What do you mean by “uncertainty of the evening?,”’ referring to a phrase in the book.  And I wrote him a page or two, as though to let him follow along and experience with me the feeling of that evening, that particular sense of disquiet or uncertainty ...” This “following along” and experiencing an author’s thought process and feelings is extremely enriching.


How do your authors feel about being translated? Is it difficult for them to entrust their literary work to a translator?

I asked this question of the three authors I’ve worked with most recently, hoping that they would not come up with something like Vladimir Nabokov’s “On a platter/A poet's pale and glaring head…”[i]They did not disappoint me.

(continued in Part Two)












[i] Vladimir Nabokov, “On Translating Eugene Onegin”: “What is translation? On a platter / A poet's pale and glaring head, / A parrot's screech, a monkey's chatter, / And profanation of the dead.”

CLAUDIO MAGRIS, PAOLO GIORDANO AND GIUSEPPE CATOZZELLA IN CONVERSATION WITH THEIR TRANSLATOR ANNE MILANO APPEL

$
0
0

When I present the translation of one of my books in another country, I start by holding up my Italian text and saying “This one I wrote myself,” then I show the translated volume and say “This one we wrote." (Claudio Magris)

“I experience an almost perverse pleasure by stepping into my stories wearing different clothes.  It distances you.” 
(Giuseppe Catozzella)

 “I have found in my translators the most meticulous, rigorous and perceptive readers by far.  Oftentimes the translation process turned into a further editing of the book.  And today my translators are the ones whose response I await with greater trepidation to anything new that I have written.” 
(Paolo Giordano)


Part Two


Anne Milano Appel, a literary translator from the Italian, has answered our questions in her native English. Anne decided to share this interview with a few of her authors – Claudio Magris, Paolo Giordano and Giuseppe Catozzella– and has translated their responses into English as well.


How do your authors feel about being translated? Is it difficult for them to entrust their literary work to a translator?

As I mentioned in Part One, I posed this question to the three authors I’ve worked with most recently, keeping my fingers crossed that they would not come up with something like Vladimir Nabokov’s “On a platter/A poet's pale and glaring head…”[i]They did not disappoint me.

Magris said he is “fascinated by the idea that my book will become something else while at the same time remaining itself,” and for that reason he is very pleased when one of his books is translated.  Catozzellaechoed the notion of transformation and re-creation: “when an author relies on translators with long experience and recognized literary sensibility, he knows that that translator will rewrite his novel inside her own head, thereby recreating it in a new language. … A good translator is an author’s alter ego and his ferryman, transporting him into a culture and a language with which he is unfamiliar.” The alter ego comparison dovetails with Magris’ often-cited view of the translator as “co-author-accomplice, maybe at times rival.” Magris notes: “When I present the translation of one of my books in another country, I start by holding up my Italian text and saying “This one I wrote myself,” then I show the translated volume and say “This one we wrote.” 

In response to the question of trust, Catozzella also suggests that translation is a necessary “short circuit,” an interference, which the author can’t help but accept: “Literary writing is staked entirely on language, which is its medium, its soul, and it is there that everything is put on the line.  A literary work is therefore untranslatable, in the sense that, as we all know, “tradurre è tradire,” to translate is to betray.  Yet that “betrayal” is the only way to cause a work to come into being.  A writer’s works, in fact, “betray” reality and imagination by the very fact that they give them form and cause them to exist.”

Giordano said he “tends to have great faith.  Maybe because as a reader I was largely brought up on translated books.” As a result, he views translation “as an almost natural process.  Not a modification of the book, but a further step in its life.” He observes that his contact with the translators of his novels has reinforced this faith:  “I have found in them the most meticulous, rigorous and perceptive readers by far.  Oftentimes the translation process turned into a further editing of the book.  And today my translators are the ones whose response I await with greater trepidation to anything new that I have written.”


Do your authors feel they can assess the quality of a translation?

As might be expected, each of the authors I asked felt confident that they could appreciate and gauge the quality of the translation in languages with which they were familiar. Magris feels he is able to judge the merit of the work by the rhythm of the prose:  “The key thing is the rhythm, the music of a text, because that is where everything lies.  Once in a seminar on literary translation my translator in Croatian, a language that unfortunately I do not know (Ljiljana Avirović, who has translated nearly all of my books in Croatian), challenged me to recognize a short passage from a text which she was preparing to read aloud (which obviously did not contain any names or any specific references that would immediately make clear which work it was).  She said that if she had translated the book well and if I had a sense of the language, I should be able to recognize the passage.  And in fact I recognized it right away; even without understanding the text, I recognized the music of the story (it was a page from A Different Sea).  Of course this is more difficult in languages which structurally have a rhythm, a music that is different.”

Magris also says that he can gauge the quality of the translation, indirectly, by the questions his translators ask him: “From their questions I can generally perceive whether they have understood and discerned the deeper meaning of what I’ve written.  Often I can tell from their questions whether they have grasped the breadth, the essence of my text and consequently whether they will translate it well or not…” Giordanoalso talks about grasping the essence or substance of a text: “If an author has even a modicum of familiarity with the foreign language, I think it is easy for him to recognize if what he was trying to achieve in his story, in the construction and in the language has actually come through.  It is something that goes beyond the precise transposition of the words, an essentiality that the writer knows and that the translator grasps.” Catozzellaalluded to the detachment a translation offers an author, saying that he enjoys reading the translations of his books in the languages he knows:  “I experience an almost perverse pleasure by stepping into my stories wearing different clothes.  It distances you.”


What strikes your authors the most about the profession of literary translator?

What Magris says strikes him the most is the translators’ “extraordinary generosity in applying their intelligence, their individual style, their own creativity to the service of another.” Giordano has a similar view: “The dedication, I think.  The deep respect for the intentions of the one who wrote the original text, even when those intentions are not shared or turn out to be, in some measure, a failure.” Catozzella cited the “tenacity, determination, patience, thoroughness and respect for the book, which is also respect for literature in general and for a craft, writing, in particular.” He elaborated:  “The almost loving act of placing the novel to be translated on a bookstand and steadily immersing herself in every single word and every single sentence, with a heart divided in two – two different languages – as, in a kind of painful, sweet blood transfusion, life is slowly infused into a work that is being born.” (A stirring image, leaving aside the fact that none of us use a leggio or bookstand anymore!)

Giordano further noted that what he admires most in a translator is “the ability to resist, out of respect and professionalism, the temptation to correct, rectify or improve, even where it would be of benefit. Resisting the temptation to explain is a view that is shared by Magris.  Though he tells his translators “to feel absolutely free, to risk what they feel they must risk, even perhaps to be unfaithful in order to achieve a higher, more meaningful fidelity,” he also suggests that they not explain, not simplify the text, not think that, for a book to work and be truly alive, the reader must be given a roadmap.”

The question of improving a text would seem to work against the translator's own artistic license.  As Rosamund Bartlett put it in a recent article on Anna Karenina, “translators have the potential to allow the author to speak more clearly.”[ii]And there is Magris’ observation that “Goethe said that the French translation of his Faust by Nerval was better than his original.” But this is a topic for another time…  


Returning to you, Anne, what made you feel closest to an author?

Not too long ago an author whose novel I had translated wrote to ask a favor of me: He was writing something for a project and had drafted a brief summary in Italian, which the project director had then had someone translate into English. The result didn’t sound like him, my author said.  Would I translate it for him?  Of course I did, and when he read my version he wrote back happily: “now I recognize myself!”


If you were not a literary translator, what would you do?

I can’t imagine! I think I would probably have to “roll myself up in a big ball” just like Ol'Blue Eyessings in “That’s Life.” Nina Schuyler’s description of her protagonist, translator Hanne Schubert, would seem an apt fit for me: “She has found no other way to be in the world, only the movement of words from one language to another.”[iii]



   



[i] Vladimir Nabokov, “On Translating Eugene Onegin”: “What is translation? On a platter / A poet's pale and glaring head, / A parrot's screech, a monkey's chatter, / And profanation of the dead.”
[ii] Rosamund Bartlett, “Anna Karenina – the devil in the details. Do we need another translation of Anna Karenina?,” The Guardian, September 5, 2014. http://www.theguardian.com/books/2014/sep/05/anna-karenina-tolstoy-translation
[iii]Nina Schuyler, The Translator, Pegasus, 2013, p. 23.

LAURA SGARIOTO AND HER AUTHORS

$
0
0


“I always feel a very strong affinity with writers showing a brutally honest and genuinely ironic stance toward life, authors who dare call things by their right name and never take anything too seriously.
I hate pretentious and insincere prose, that is my worst nightmare. When the original is hopelessly awkward and you cannot afford the luxury of being faithful to it, because eventually the fault of that mess will be yours.”

Laura Sgarioto is an Italian literary translator. She speaks Hungarian, English and French. She decided to answer our questions in English.

How did you start translating literature? What are “your” authors and languages?

Everything started quite by chance in the late summer of 1999, in the staircase of a building in the 5th district of Budapest. I was helping a friend moving from the flat she had rent during her university years. While I was carrying down a box, the landlord, a teacher at the University of Szeged, realized I could speak Hungarian and asked me whether I would fancy translating an esoteric fantasy novel for a friend of his, a small Italian publisher. I accepted and then, after getting in contact with the publisher and having signed my first contract, I spent the following six months of my life working on A vörös oroszlán (Il leone rosso, Tre Editore; in English: The Red Lion, translated by László Vermes, edited by Ardi Lawrence) by Mária Szepes, four hundred pages about alchemy and the elixir of eternal life, one of the most popular bestsellers in Hungary. It was a pleasant and exciting first experience, but I consider my second assignment as my real debut as a literary translator, on one hand because it came from Adelphi and it was a novel by Sándor Márai, on the other hand because it meant the beginning of a fruitful and enjoyable collaboration that lasts till today.
My authors, besides the already mentioned Márai, are 20th century prose writers as Ferenc Karinthy, Margit Kaffka, Péter Nádas, but I also had the chance of translating works created in our century by Zsuzsa Rakovszky, Noémi Szécsi and Vilmos Kondor.
Besides Hungarian, I speak English and French, but I have never thought of working in these languages. Well, to tell the truth, when I was 25 and my level of Hungarian was still quite elementary, I did translate something from English for an Italian review called “Lapis”: Toni Morrison's Nobel Prize acceptance speech, a very limpid and powerful text.


What do you like /dislike about your job as a literary translator?

I must admit that I really enjoy my job and I would enjoy it even better if I would get more of it: the main problem with translating Hungarian literature in Italian is that the Italian publishing market has not discovered the real potential of Hungarian authors yet. Very few of them have become popular in Italy. Maybe it is also our fault, and by “our” I mean mine and other colleagues', probably we do not make enough efforts to promote them: I think this problem affects many other foreign literatures that for some reason are not considered “mainstream”, but it is also true that the recent crisis afflicting the vast majority of Italian publishers makes things much harder.
There is another thing that bothers me about the diffusion of Hungarian literature in Italy. Somehow, some Italian publishers seem to disregard what is otherwise considered a golden rule for literary translation, namely that only mother-tongue translators of the target language should be hired for this task. Sometimes they do so nurturing the delusion that the work of a mother-tongue of the source language needs not to be revised against the original text by someone competent in that particular language, so they can avoid looking for an expert reviser (they suppose it is difficult to find one for less widespread languages) and paying for that service – they think: “Come on, boys, s/he's mother-tongue, who better than s/he can understand what the author wrote!”. But they seem unable to grasp the fact that no matter how long someone has been living abroad, no matter how fluently s/he speaks that language (in this case, the target language of a translation), his/her control of it and of its various registers cannot be compared with the one of a mother-tongue. Literary translation requires someone with a perfect command of the target language because s/he must be able to use it to convey the author's intentions as best as possible, while someone lacking this perfect command will inevitably subordinate them to his/her expressive limits. And very sadly, the latter is exactly what we observe in some recently published books.


What is the most enriching experience you have had?

I cannot think of just one episode. I would rather say that the everyday practice of translating literature is itself an amazing sequence of enriching moments, because no other job allows you to explore so many different worlds and learn things you could hardly imagine until you met them on the pages of some book. You may say “Well, this happens also when you read”. Yes, but when you translate you are also forced to find the right words to bridge the distance between that world and that of the readers in your language, which requires a much deeper understanding of and involvement in that universe. This can be exhausting, as we all know, but is also so rewarding when you succeed in doing it.


What made you feel closest to an author?

I always feel a very strong affinity with writers showing a brutally honest and genuinely ironic stance toward life, authors who dare call things by their right name and never take anything too seriously. That is why I adored translating Péter Nádas, Ferenc Karinthy and Noémi Szécsi.

What have you found most difficult to translate?

Pretentious and insincere prose, that is my worst nightmare. Every time an author tries to amaze the reader with vacuous grandiloquence, redundant adjectivation, abstruse metaphors and so on. When the original is hopelessly awkward and you cannot afford the luxury of being faithful to it, because eventually the fault of that mess will be yours.

What have you enjoyed most translating?

I had the privilege and bliss of working on two novels by Péter Nádas, Egy családregény vége (Fine di un romanzo familiare; in English: The End of a Family Story, translated by Imre Goldstein) and Emlékiratok könyve(Libro di memorie; in English: A Book of Memories, translated by Ivan Sanders and Imre Goldstein). The greatness of his prose resides in the marvelous balance between the complexity of his long sentences and the crystalline precision and clarity of his exposition. It was quite challenging, at the beginning I had to struggle with a serious feeling of inadequacy, but then I learned to “listen” to the sheer beauty of his writing and simply let myself go along with it. I cannot describe it otherwise, but I am sure that many colleagues will recognize this kind of experience.
Another author I had a great time at translating is Ferenc Karinthy. His Epepe (in English: Metropole, translated by George Szirtes) is such a masterpiece of dystopian literature with a touch of grace and humour which makes it so unique. I feel really lucky that I could work on it.


Which author would you love to translate?

My wish list would be so long! I will try to restrict it to my main dreams.
So I will mention Magda Szabó, Dezső Kosztolányi, György Spiró, Miklós Mészöly, Ádám Bodor and, since I have already had the pleasure of translating his son, I would love to get acquainted with Frigyes Karinthy, too.


If you were not a literary translator, what would you do?

I would be a wildlife photographer and/or filmmaker. It would be nice to do this job in my next life, just to compensate all the hours I had to spend indoors during this one.


Translated authors:


Margit Kaffka, Ferenc Karinthy, Vilmos Kondor, Sándor Márai, Péter Nádas, Zsuzsa Rakovszky, Noémi Szécsi.

JEAN-PHILIPPE TOUSSAINT ET SES TRADUCTEURS

$
0
0




 "J’ai ouvert quelques fichiers et j’ai retrouvé une photo que j’avais prise à Tokyo en juin dernier :

Voilà, c’est ça, des caissons lumineux, ai-je dit (et c’est ça aussi la traduction assistée par ordinateur, ai-je pensé). Tout de même, me suis-je dit, n’est-ce pas curieux de passer ainsi par l’image pour traduire un roman ? Et pour l’écrire ? Mais, dans le fond, ne le fais-je pas constamment, cela, quand j’écris,  de m’inspirer de photos pour vérifier des vétilles et cueillir des détails, de me soulever de ma chaise pour mimer le geste que je suis en train de décrire, de le décomposer encore et encore jusqu’à je parvienne à le mettre en mots."

Jean-Philippe Toussaint est écrivain, cinéaste et photographe. En 1986, il obtient le prix littéraire de la Vocation pour son premier roman : La Salle de bain. En 2002, il commence « Le Cycle de Marie», intitulé Marie Madeleine Marguerite de Montalte, en quatre volets : Faire l’amour, en 2002 ; Fuir en 2005 (Prix Médicis) ; La Vérité sur Marie en 2009 (Prix Décembre) ; et le quatrième volet, Nue, en 2013. Ses romans sont traduits en plus de vingt langues. Il a réalisé quatre longs métrages pour le cinéma et a présenté des expositions de photos dans le monde entier. En 2012, il a présenté au Musée du Louvre à Paris l’exposition LIVRE/LOUVRE. En septembre 2015, il publie Football,aux Éditions de Minuit.

Dans quelles langues ont été traduits vos livres?

Dans de très nombreuses langues. Je vous renvoie à la page de mon 
site Internet consacrée à la traduction :



Avez-vous déjà eu l'occasion de rencontrer votre traducteur/votre traductrice, ou de communiquer avec lui/elle ?
Depuis 2000, au Collège des traducteurs de Seneffe, il y a des sessions de travail avec mes traducteurs. On peut trouve sur mon site des compte-rendus écrits et vidéo de ces rencontres. Il y aura une nouvelle session l’été prochain, du 25 juilet au 3 août 2016.
Comment se passent ces rencontres ?
C’est, à chaque fois, une expérience exceptionnelle. Je l’évoque dans un texte qui s’appelle Le jour où j’ai découvert la traduction assistée par ordinateur (une expérience technologique) :

 Je travaillais à Seneffe sous un grand parasol blanc avec quelques-uns de mes traducteurs, des lunettes de soleil sur le nez et les pieds nus dans le gravier. Nous étions au calme dans la cour carrée du Collège des traducteurs de Seneffe, il y avait là John Lambert, Marianne Kaas, Jovanka Sotolova, Mirko Schmidt et Yu Zhongxian, il y aurait pu y avoir aussi bien Kan Nozaki, Bernd Schwibs, Zeng Xiaoyang et Roberto Ferrucci (je pourrais d’ailleurs leur dédier ce texte, même s’il est à peine commencé et que je ne sais pas encore très bien où je veux en venir, mais c’est fait : je dédie ce texte à mes traducteurs, même si l’endroit — en toute fin de parenthèse — n’est peut-être pas très bien choisi). Bah... Je travaillais ainsi tranquillement avec mes traducteurs sur mon dernier livre, Faire l’amour, et nous étions en train d’évoquer certaines difficultés du texte quand Marianne Kaas m’a demandé de préciser ce qu’étaient des caissons lumineux (dans la phrase « une colonne de lumière qui montait à la verticale le long de la façade, composée de sept ou huit caissons lumineux superposés qui annonçaient la présence de bars à chaque étage du bâtiment »). Yu Zhongxian s’est soulevé au-dessus la table et a ouvert le guide du Japon que Marianne Kaas avait acheté spécialement à Amsterdam pour cette traduction (excellente initiative, de se munir d’une documentation spécialisée dans sa langue pour traduire un roman qui se passe au Japon), tandis que, sans un mot, je me levais et regagnais ma chambre. Je suis revenu presque aussitôt, mon petit ordinateur portable blanc à la main, que je venais de mettre sous tension, et, d’un doigt souple glissant sur le trackpad, j’ai ouvert quelques fichiers et j’ai retrouvé une photo que j’avais prise à Tokyo en juin dernier :






Voilà, c’est ça, des caissons lumineux, ai-je dit (et c’est ça aussi la traduction assistée par ordinateur, ai-je pensé). Tout de même, me suis-je dit, n’est-ce pas curieux de passer ainsi par l’image pour traduire un roman ? Et pour l’écrire ? Mais, dans le fond, ne le fais-je pas constamment, cela, quand j’écris,  de m’inspirer de photos pour vérifier des vétilles et cueillir des détails, de me soulever de ma chaise pour mimer le geste que je suis en train de                  décrire, de le décomposer encore et encore jusqu’à je parvienne à le mettre en mots. Déjà, il y a quelques années, dans cette même paisible cour du Collège des traducteurs de Seneffe, non content de m’aider de l’image (le dessin, l’esquisse ou la photo), j’avais eu recours au geste — que dis-je, au mime, à la pantomime —, pour préciser quelque épisode ardu d’une partie de boules. A la demande d’un de mes traducteurs qui me demandait quelques éclaircissements sur le mouvement exact du narrateur à certain moment crucial de la partie de pétanque, je m’étais levé dans le gravier et j’avais commencé à mimer un passage particulièrement osé (non pas en termes stricto-sensu sexuels d’ailleurs, mais qui, en guise de contorsions, n’avait sans doute rien à envier à Faire l’amour). Jugez vous-même. Fixant une dernière fois la donnée, légèrement à gauche de l’axe naturel de la pente, refaisant une ultime fois mentalement tout le parcours de la boule, je finissais par me soulever presque au ralenti dans le rond, et, dans le même mouvement synchrone, enveloppant, j’élevais le bras et lâchais la boule en lui donnant un ultime petit effet rotatif du poignet. Voilà ce que j’étais en train de mimer à mes traducteurs, qui me regardaient pensivement autour de la table en prenant des notes (qu’est-ce qu’il ne faut pas faire pour la traduction).




Ressentez-vous quelque appréhension à confier votre oeuvre à un traducteur/une traductrice, ou bien lui faites vous totalement confiance ?  
Non, je fais confiance aux traducteurs. Ce qui m’importe, c’est que les traducteurs fassent leur travail avec précision et passion.
Avez-vous déjà assisté à des lectures de vos textes dans une langue qui vous est étrangère ? Qu'avez-vous ressenti ?
Oui, cela m’est souvent arrivé. Ce qui peut éventuellement me perturber, c’est que mes textes soient lus par quelqu’un d’autre, par un acteur ou une actrice, pas qu’ils soient lus dans une langue étrangère.
Pensez-vous pouvoir juger de la qualité d'une traduction ?

Non. Je ne porte pas de jugement sur la langue d’arrivée. Ma contribution se borne à expliquer ce que j’ai voulu dire en français.

Dans quelle langue préféreriez-vous que vos livres soient traduits ? Pourquoi ?

C’est une grande chance, et une grande fierté, que tous mes livres soient traduits au Japon et en Chine, et non seulement traduits, mais également étudiés et appréciés : 





Viewing all 236 articles
Browse latest View live


Latest Images